Atos 21

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jamajjeya bishe ai yasijje ani majje ecuanaja epeejji cuana jeanaꞌyonaje. Epi nei besapoquinaje Cosi nasi yasijje cahuiya. Mecajjeahua nei besapoquiꞌyonaje Shona nasi yasijje. Majoya besapoquinaje Patana cuiñajji yasijje.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Patanajo ecuaaya pea bishe ai saꞌajjanaje Penisia meshi yasijje ebesapoquijji. Bishe ai jaa ba majje ecuana nequisohuaquinaje bishejo aninaje. Majoya besapoqui oꞌoyanaje.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Besapoquijeya, Chipe nasi chipi nei besapoquijeya meshi banaje. Chipe nasi ai ebianei mijijje yejjenaje Sinia meshi yasijje besapoquijeya. Tino cuiñajji bañaqui majje baꞌeñaquinananaje. Ebishe ai meseya aquiana quea huiso nee bishejo ani jeasohuaqui canaje etaja huasijje. Pabo ecuana nijje etaja huasijje nequisohuaquinaje.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tino huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Ba majje ona nijje nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime. Edojjoshahua Pameya oya cuana Pabo huohui meesahua canaje jama baꞌa: —¡Jenosanena huasijje poquiajo Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ! Jamajjeya ¡aꞌa jocuama poquijji, Pabo! —acanaje cuaa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Jamatii bishe ai apoa poajo Pabo ecuana nijje poquinaje bishe yasijje. Jesosaja epeejji cuana, yahue cuana, ehuanase cuana, eshoꞌiquiana peaꞌaiya bishe ai yasijje poquinaje ecuana nijje Pabo poquijeꞌyo baa. Meshijajijo, bae sahuajo Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Majoya ecuana: —Eꞌe, besapoquia iña —amajje bishe aijo ani oꞌoyanaje ebesapoquijji Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Pabo poquijeꞌyo ba canequinaje. Majoya oya cuana equi cuana huasijje poqui oꞌoyanaje.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Jamajjeya Tino cuiñajji jeanaꞌyo majje ecuana besapoquinaje Tonemaina cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Jesosaja epeejji cuana jomajo baꞌe baquinaje. Ojjaña nijje miminaje quea bihui nee. Ona nijje nequinaje oe cahuime.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Majoya mecajjeahua nei ecuana poqui oꞌoyanaje bishe yasijje. Besapoqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Baꞌeñaqui majje esohui huohuijji Penipe bajjanija equi yasijje jaasohuaquinaje; onijje baꞌenaje. Oya Penipe yahuajo nei Jesosaja epeejji cuaa Jenosanenajo baꞌeya babaca canaje me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 pea cuana nijje Eyacuiñajjija echacojji epojji, eꞌahuemano bobi quiajji.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Penipeja ebeca pee peaꞌai ebacuase ahuemaꞌani, bii ani oja equijo baꞌe. Oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji peaꞌai poanaje.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Pabo, Penipeja equijo oe pojji cahuime nequiyajo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji poeyanaje Acabo bajjani, ma Jodea meshijo baꞌe.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Pabo que poe majje Acabohua Paboja ejjacomayijjiquijji jjeshe majje jjajiojji jeyoquiꞌyonaje, emeꞌ cuana peaꞌai. Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame enijje jama poanaje baꞌa: “Jiquio ejjacomayijjiquijji mese Jenosanena huasijje poquiꞌyajo jamaya Jodio cuaa oya jeyo cajeꞌyo. Jeyo majje oya quia caje Jodio pojjeama huasijje; quea nee nee poaje” poanaje —Acabohua acanaje.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Acaboja esohui shajjaꞌajja majje ecuaaya, pea epeejji cuaa jomajo baꞌeya peaꞌai Pabo paꞌaniya tii huohuinaje jama baꞌa: —Pabo ¡aꞌa oe poquiꞌyojji Jenosanena huasijje! Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ —poanaje.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Jamatii Pabohua ecuana jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae quiana pani soꞌo? ¡Aꞌa eya quea yeno po meejji! Jodio cuaa Jenosanenajo baꞌeya jeyo cajje mo meteꞌama poaje. Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequianijojo onaa quecua caꞌyajje, jamatii eya meteꞌama —Pabohua acanaje.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eꞌe, ecuaaya Pabo nahueꞌajjanaje: —¡Aꞌa poqui oꞌoyajji! —amajamajaꞌajjanaje.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jamajjeya quea cahui huiso pishana Penipeja equijo ani majje ecuanaja aquiana cuana bio majje: —Epeejji cuana, poquiꞌya iña —po majje ecuana Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje ejiojjijje.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Jesosaja epeejji cuana Sesaneajo baꞌe ecuana nijje poquinaje. Jenosanenajo nequiñaquiꞌyajo ohuaya ecuana dojo canaje Masonija equi yasijje baꞌeya. Yahuajo Masoni Chipe nasijo baꞌenaje. Oya Jesosaja epeejji poanaje yahuajo nei.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ecuana Jenosanena huasijje poeꞌyajo, Jesosaja epeejji cuana ecuana ba majje quea bihui nee poanaje.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Mecahuajje Pabo ecuana nijje poquinaje Satiaco baa. Jomajo ojjaña Jesosaja epeejji etii cuana, esohui huohuijji cuana peaꞌai jjachichaquinaje.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pabo ojjaña nijje esohui quea bei nee miminaje. Ohua chaco canajejo huohui canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya esohui quea pame nee Jesosajo Jodio pojjeama cuana huasijje huohui meesahua canaje. Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejjaa ajjima acani eya ameesahua canaje Jesosaja esohui huohuiañajo —Pabohua acanaje.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Jesosaja epeejji etii cuaa Paboja esohui shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji bihuia canaje. Pabo jama acanaje baꞌa: —Jamaya quea pame nee, epeejji. ¡Bacue! Jjeyahua nei quea huiso nee nee, quea huiso mil Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequiani. Jamatii Jodio cuaa ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui cani jama baꞌa: “Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue!” acani.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Pea cuaa oya cuana quea huiso siajje acani mijo. Jama acani baꞌa: “Pabohua Jodio cuana Jodio pojjeamaja meshijo baꞌe huohui cani jama baꞌa: —¡Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ajji! ¡Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyo jayojja jama aꞌa pojji! ¡Miquianajaya bacua aꞌa cuiishasha jehuisejjajea meejji peaꞌai! —acani Pabohua”. Jamaya onaaya mijo siajje acani, Pabo. Jamajjeya Jodio cuana jiquiojo baꞌe minijje quea quene.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Eꞌe jojo nei onaaya oya cuana huohui caje jama baꞌa: “Pabo pa jjaja poeꞌyonaje Jenosanena huasijje”. Jamaya acajoya ojjaña cuana jjachichaquije. Majoya ¿yajja shai miya acaje, de?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Jamajjeya ¡ecuanaja esohui jayojja jama acue, Pabo! —poanaje Satiaco—. Jiquiojo yani ebeca pee peaꞌai Jodio dejja Eyacuiñajji nijje miminaje. Ma ecua oya yahuajo Eyacuiñajji nijje miminaje jama amajje huojjaña dedejea mee caje.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Jamajjeya ¡onijje poquicue Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje! ¡Esejaya etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue quea boejeaꞌyo jayojja epojji, ona nijje! ¡Ojjañaja huojja dedejea jjimahuajo sosequiacue! ¡Miyaya onajaya huo cuana jjeshecue! ¡Jjeshe majje dahua meecue Eyacuiñajji bihuiajji! Jamajjeya ojjaña Jodio dejja cuaa ba caje miya pea Jodio cuana jayojja jama poani. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama poani peaꞌai. ¡Jamaya ojjaña ba meecue pea cuaa mijo siajje acanaje! —poanaje—.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ¡Jodio pojjeama Jesosaja epeejji poani ca ca Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ameejji! Chojja. Yahuajo eseyaya Jodio pojjeama huasijje esohui tehuenaje jama baꞌa: “¡Noe ma onaa dahua canaje eyacuiñajji nisho bihuiajjiꞌya aꞌa ijjiajji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji!” jamaya yahuajo eseyaya Jodio pojjeama cuana huasijje tehuenaje, mahuiso —jamaya acanaje Satiacohua.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Jamajjeya mecajjeahua nei Pabohua ma Jodio dejja cuana nijje poquinaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Ejiojji cuana, eme cuana peaꞌai topo neinei canaje. Majoya oya cuana Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiquinaje. Eyacuiñajji nijje emimijji huohui canaje jama baꞌa: —Oe pojji cahui po majje, ecuana quea boejea nee nee po majje eyaya huo jjesheje ecuea, ecue epeejji cuanaja peaꞌai. Jiquiacua yeje, dahua meeje Eyacuiñajji bihuiajji —Pabo poanaje.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 cahui po majje Pabo oja epeejji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ponequinaje. Pabo Eyacuiñajjija equijo nequi Jodio dejja cuaa Asia meshijo baꞌeya oya ba canaje. Oya cuana Pabo nijje quea quene nee poanaje. Ojjaña cuana Pabo nijje quea quene nee po mee canaje. Pabo iña mee canaje cuaa.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Oya cuana taaanaje. Jama siajje pome poanaje Pabojo baꞌa: —Isaeni dejja cuana, ¡poecue! ¡Jiquio dejja mo iñasahua meecue! Ohuaya ojjaña meshi yasijje poquijeya huohui canananaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Moisesija etehueꞌyo jama pojji!” Ohuaya Eyacuiñajjija equi niñeba cani. Isaeni cuana niñeba cani peaꞌai. Jjeyahua nei ohuaya Jodio dejja pojjeama dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jamaya ohuaya jiquio equi quea jehue jayojja po mee cani —jamaya Pabojo siajje poanaje Jodio cuana. Jama mimime po majjeya Pabo iña canaje.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Eꞌe, yahuajo onaaya Topimo ba canaje Pabo nijje Jenosanenajo nequi. Topimo aje oe Jodio pojjeama, Epesojo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiqui jjima. Jamatii Jodio cuaa Pabohua Jodio pojjeama Topimo bajjani Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dojodobiaqui canaje poso acanaje. Jamajjeya quea quene nee nee poanaje.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Jamajjeya quea huiso Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe cuajicuajijebenaje Pabo que. Miminaanaa majje Pabo iña canaje. Dojocuayaqui canaje Eyacuiñajjija equi secue jjani yasijje. Pabo dojocuayaqui cajo, esecue caꞌa canaje.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Oya cuana quea quene nee nee, quea mase nee nee poanaje. Pabo sapa jajahuejjajea sa acanaje meiya. Onaaya ca ca Shomano emeshi meseja sohuinano huoojeajji poani que cuajicuajipoquinaje; huohuiqui canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Ojjaña Jenosanenajo baꞌeca quea shajjaquijjo nee nee poani, cuajicuaji canaje jjachichaquiequi baa —poanaje.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya pea sohuinano huoojeajji cuana, sohuinano cuana peaꞌai iyaa majje dojocuajicuaji canaje Jodio cuana quea quene jjachichaquiequi yasijje baa. Sohuinano cuana, sohuinano huoojeajji nijje poeje ba majje Jodio cuaa Pabo cuia pajea canaje.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Sohuinano huoojeajjiya Pabo que poe majje oya iña mee canaje. Jeyo mee canaje baa jjono becaa. Majoya Jodio cuana huohuiꞌajja canaje: —¿Ae bajjani oya? ¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya cuiaña?
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Beca Jodio cuaa oe esohui huohui canaje. Pea cuaa pea esohui huohui canaje. Ojjaña quea shajjaquijjo poanijo, sohuinano huoojeajjiya shajjaꞌajja meemee ajja ae shai Pabohua acanaje. Jamajjeya ohuaya sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Sohuinanoja equi ejiojji ejaasohuaquijji yasijje poeyajo, Jodio cuaa Pabo iña sa acanaje. Jamajjeya sohuinano cuaa oya jjequisohua majje dojo canaje equi yasijje.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Jodio cuana sohuinano huoojeajji quiquishijji poeje taaajebenaje jama baꞌa: —¡Quecuajeacue oe! ¡Quecuajeacue oe! ¡Camanoꞌyahua oya! —taaame pojebenaje.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Sohuinano cuaa oya equi quea quemo huasijje beshahua nei ohua dojodobiaqui caniya Pabohua sohuinano huoojeajji jama acanaje baꞌa: —Eya minijje mimi sa poani.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Jamajjeya miya Ejito dejja quea mimishi pojjeama, ma yahuajo emeshi mese quecuapanajji epo pojjeama. Ohuaya quea huiso nee nee, ebeca pee peaꞌai mil dejja emeje dojojji cuana quehua dojo canaje meshi quima huasijje. Ojo onaya ojjaña quea mete poanaje. ¿Aꞌa miya oya pojjeama? —acanaje sohuinano huoojeajjiya.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Pabohua jama acanaje baꞌa: —Chojja. Eya Jodio, Sinisia meshijo baꞌe. Eya Tanasojo cuaya. Jomajo tiinaje. Ma cuiñajji quea quemo, ojjañaja eba. ¡Che mo jjeya eya mimi meecue Jodio cuana nijje! —Pabohua acanaje.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Eꞌe, mimicue! —acanaje.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.