Atos 21

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jamajjeya bishe ai yasijje ani majje ecuanaja epeejji cuana jeanaꞌyonaje. Epi nei besapoquinaje Cosi nasi yasijje cahuiya. Mecajjeahua nei besapoquiꞌyonaje Shona nasi yasijje. Majoya besapoquinaje Patana cuiñajji yasijje.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Patanajo ecuaaya pea bishe ai saꞌajjanaje Penisia meshi yasijje ebesapoquijji. Bishe ai jaa ba majje ecuana nequisohuaquinaje bishejo aninaje. Majoya besapoqui oꞌoyanaje.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Besapoquijeya, Chipe nasi chipi nei besapoquijeya meshi banaje. Chipe nasi ai ebianei mijijje yejjenaje Sinia meshi yasijje besapoquijeya. Tino cuiñajji bañaqui majje baꞌeñaquinananaje. Ebishe ai meseya aquiana quea huiso nee bishejo ani jeasohuaqui canaje etaja huasijje. Pabo ecuana nijje etaja huasijje nequisohuaquinaje.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tino huasijje poquinaje Jesosaja epeejji cuana baa. Ba majje ona nijje nequinaje me oejje becanejjijji peaꞌai cahuime, 7 cahuime. Edojjoshahua Pameya oya cuana Pabo huohui meesahua canaje jama baꞌa: —¡Jenosanena huasijje poquiajo Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ! Jamajjeya ¡aꞌa jocuama poquijji, Pabo! —acanaje cuaa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jamatii bishe ai apoa poajo Pabo ecuana nijje poquinaje bishe yasijje. Jesosaja epeejji cuana, yahue cuana, ehuanase cuana, eshoꞌiquiana peaꞌaiya bishe ai yasijje poquinaje ecuana nijje Pabo poquijeꞌyo baa. Meshijajijo, bae sahuajo Eyacuiñajji nijje ojee miminaje ecuiꞌoshajjajo nequi majje.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Majoya ecuana: —Eꞌe, besapoquia iña —amajje bishe aijo ani oꞌoyanaje ebesapoquijji Ojjaña Jesosaja epeejji cuaa Pabo poquijeꞌyo ba canequinaje. Majoya oya cuana equi cuana huasijje poqui oꞌoyanaje.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Jamajjeya Tino cuiñajji jeanaꞌyo majje ecuana besapoquinaje Tonemaina cuiñajji yasijje. Baꞌeñaqui majje Jesosaja epeejji cuana jomajo baꞌe baquinaje. Ojjaña nijje miminaje quea bihui nee. Ona nijje nequinaje oe cahuime.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Majoya mecajjeahua nei ecuana poqui oꞌoyanaje bishe yasijje. Besapoqui oꞌoyanaje Sesanea huasijje. Baꞌeñaqui majje esohui huohuijji Penipe bajjanija equi yasijje jaasohuaquinaje; onijje baꞌenaje. Oya Penipe yahuajo nei Jesosaja epeejji cuaa Jenosanenajo baꞌeya babaca canaje me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 pea cuana nijje Eyacuiñajjija echacojji epojji, eꞌahuemano bobi quiajji.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Penipeja ebeca pee peaꞌai ebacuase ahuemaꞌani, bii ani oja equijo baꞌe. Oya cuana Eyacuiñajjija esohui huohuijji peaꞌai poanaje.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Pabo, Penipeja equijo oe pojji cahuime nequiyajo, Eyacuiñajjija esohui huohuijji poeyanaje Acabo bajjani, ma Jodea meshijo baꞌe.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Pabo que poe majje Acabohua Paboja ejjacomayijjiquijji jjeshe majje jjajiojji jeyoquiꞌyonaje, emeꞌ cuana peaꞌai. Majoya Pabo huohui canaje jama baꞌa: —Edojjoshahua Pame enijje jama poanaje baꞌa: “Jiquio ejjacomayijjiquijji mese Jenosanena huasijje poquiꞌyajo jamaya Jodio cuaa oya jeyo cajeꞌyo. Jeyo majje oya quia caje Jodio pojjeama huasijje; quea nee nee poaje” poanaje —Acabohua acanaje.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Acaboja esohui shajjaꞌajja majje ecuaaya, pea epeejji cuaa jomajo baꞌeya peaꞌai Pabo paꞌaniya tii huohuinaje jama baꞌa: —Pabo ¡aꞌa oe poquiꞌyojji Jenosanena huasijje! Jodio cuaa miya iña ca chanaꞌ —poanaje.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Jamatii Pabohua ecuana jama acanaje baꞌa: —¿Apiojji acuae quiana pani soꞌo? ¡Aꞌa eya quea yeno po meejji! Jodio cuaa Jenosanenajo baꞌeya jeyo cajje mo meteꞌama poaje. Emeshi Mese nei Jesosa nijje jjapeequianijojo onaa quecua caꞌyajje, jamatii eya meteꞌama —Pabohua acanaje.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eꞌe, ecuaaya Pabo nahueꞌajjanaje: —¡Aꞌa poqui oꞌoyajji! —amajamajaꞌajjanaje.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Jamajjeya quea cahui huiso pishana Penipeja equijo ani majje ecuanaja aquiana cuana bio majje: —Epeejji cuana, poquiꞌya iña —po majje ecuana Jenosanena huasijje poquiꞌyonaje ejiojjijje.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Jesosaja epeejji cuana Sesaneajo baꞌe ecuana nijje poquinaje. Jenosanenajo nequiñaquiꞌyajo ohuaya ecuana dojo canaje Masonija equi yasijje baꞌeya. Yahuajo Masoni Chipe nasijo baꞌenaje. Oya Jesosaja epeejji poanaje yahuajo nei.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ecuana Jenosanena huasijje poeꞌyajo, Jesosaja epeejji cuana ecuana ba majje quea bihui nee poanaje.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mecahuajje Pabo ecuana nijje poquinaje Satiaco baa. Jomajo ojjaña Jesosaja epeejji etii cuana, esohui huohuijji cuana peaꞌai jjachichaquinaje.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pabo ojjaña nijje esohui quea bei nee miminaje. Ohua chaco canajejo huohui canaje jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya esohui quea pame nee Jesosajo Jodio pojjeama cuana huasijje huohui meesahua canaje. Eyacuiñajjiya ohuaye nei ma dejjaa ajjima acani eya ameesahua canaje Jesosaja esohui huohuiañajo —Pabohua acanaje.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Jesosaja epeejji etii cuaa Paboja esohui shajjaꞌajja majje Eyacuiñajji bihuia canaje. Pabo jama acanaje baꞌa: —Jamaya quea pame nee, epeejji. ¡Bacue! Jjeyahua nei quea huiso nee nee, quea huiso mil Jodio cuana Jesosa nijje jjapeequiani. Jamatii Jodio cuaa ojjaña Jesosaja epeejji cuana huohui cani jama baꞌa: “Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue!” acani.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Pea cuaa oya cuana quea huiso siajje acani mijo. Jama acani baꞌa: “Pabohua Jodio cuana Jodio pojjeamaja meshijo baꞌe huohui cani jama baꞌa: —¡Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ajji! ¡Jodio cuanaja etiiquianaja ehuohuiꞌyo jayojja jama aꞌa pojji! ¡Miquianajaya bacua aꞌa cuiishasha jehuisejjajea meejji peaꞌai! —acani Pabohua”. Jamaya onaaya mijo siajje acani, Pabo. Jamajjeya Jodio cuana jiquiojo baꞌe minijje quea quene.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Eꞌe jojo nei onaaya oya cuana huohui caje jama baꞌa: “Pabo pa jjaja poeꞌyonaje Jenosanena huasijje”. Jamaya acajoya ojjaña cuana jjachichaquije. Majoya ¿yajja shai miya acaje, de?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Jamajjeya ¡ecuanaja esohui jayojja jama acue, Pabo! —poanaje Satiaco—. Jiquiojo yani ebeca pee peaꞌai Jodio dejja Eyacuiñajji nijje miminaje. Ma ecua oya yahuajo Eyacuiñajji nijje miminaje jama amajje huojjaña dedejea mee caje.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Jamajjeya ¡onijje poquicue Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje! ¡Esejaya etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acue quea boejeaꞌyo jayojja epojji, ona nijje! ¡Ojjañaja huojja dedejea jjimahuajo sosequiacue! ¡Miyaya onajaya huo cuana jjeshecue! ¡Jjeshe majje dahua meecue Eyacuiñajji bihuiajji! Jamajjeya ojjaña Jodio dejja cuaa ba caje miya pea Jodio cuana jayojja jama poani. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama poani peaꞌai. ¡Jamaya ojjaña ba meecue pea cuaa mijo siajje acanaje! —poanaje—.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ¡Jodio pojjeama Jesosaja epeejji poani ca ca Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aꞌa ameejji! Chojja. Yahuajo eseyaya Jodio pojjeama huasijje esohui tehuenaje jama baꞌa: “¡Noe ma onaa dahua canaje eyacuiñajji nisho bihuiajjiꞌya aꞌa ijjiajji! ¡Noe naꞌ cuaya meequi jjima aꞌa ijjiajji! ¡Ijjiacajji naꞌ aꞌa ishijji peaꞌai! ¡Aꞌa pea cojjojji pojji!” jamaya yahuajo eseyaya Jodio pojjeama cuana huasijje tehuenaje, mahuiso —jamaya acanaje Satiacohua.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Jamajjeya mecajjeahua nei Pabohua ma Jodio dejja cuana nijje poquinaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Ejiojji cuana, eme cuana peaꞌai topo neinei canaje. Majoya oya cuana Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiquinaje. Eyacuiñajji nijje emimijji huohui canaje jama baꞌa: —Oe pojji cahui po majje, ecuana quea boejea nee nee po majje eyaya huo jjesheje ecuea, ecue epeejji cuanaja peaꞌai. Jiquiacua yeje, dahua meeje Eyacuiñajji bihuiajji —Pabo poanaje.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Me oejje becanejjijji peaꞌai, 7 cahui po majje Pabo oja epeejji cuana nijje poqui oꞌoyanaje Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje. Moisesija etehueꞌyo jayojja jama ponequinaje. Pabo Eyacuiñajjija equijo nequi Jodio dejja cuaa Asia meshijo baꞌeya oya ba canaje. Oya cuana Pabo nijje quea quene nee poanaje. Ojjaña cuana Pabo nijje quea quene nee po mee canaje. Pabo iña mee canaje cuaa.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Oya cuana taaanaje. Jama siajje pome poanaje Pabojo baꞌa: —Isaeni dejja cuana, ¡poecue! ¡Jiquio dejja mo iñasahua meecue! Ohuaya ojjaña meshi yasijje poquijeya huohui canananaje jama baꞌa: “¡Aꞌa Moisesija etehueꞌyo jama pojji!” Ohuaya Eyacuiñajjija equi niñeba cani. Isaeni cuana niñeba cani peaꞌai. Jjeyahua nei ohuaya Jodio dejja pojjeama dojodobiaqui canaje Eyacuiñajjija equi yasijje. Jamaya ohuaya jiquio equi quea jehue jayojja po mee cani —jamaya Pabojo siajje poanaje Jodio cuana. Jama mimime po majjeya Pabo iña canaje.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Eꞌe, yahuajo onaaya Topimo ba canaje Pabo nijje Jenosanenajo nequi. Topimo aje oe Jodio pojjeama, Epesojo baꞌe. Oya Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dobiqui jjima. Jamatii Jodio cuaa Pabohua Jodio pojjeama Topimo bajjani Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje dojodobiaqui canaje poso acanaje. Jamajjeya quea quene nee nee poanaje.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jamajjeya quea huiso Jodio cuana Jenosanenajo baꞌe cuajicuajijebenaje Pabo que. Miminaanaa majje Pabo iña canaje. Dojocuayaqui canaje Eyacuiñajjija equi secue jjani yasijje. Pabo dojocuayaqui cajo, esecue caꞌa canaje.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Oya cuana quea quene nee nee, quea mase nee nee poanaje. Pabo sapa jajahuejjajea sa acanaje meiya. Onaaya ca ca Shomano emeshi meseja sohuinano huoojeajji poani que cuajicuajipoquinaje; huohuiqui canaje jama baꞌa: —¡Bacue oe! Ojjaña Jenosanenajo baꞌeca quea shajjaquijjo nee nee poani, cuajicuaji canaje jjachichaquiequi baa —poanaje.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya pea sohuinano huoojeajji cuana, sohuinano cuana peaꞌai iyaa majje dojocuajicuaji canaje Jodio cuana quea quene jjachichaquiequi yasijje baa. Sohuinano cuana, sohuinano huoojeajji nijje poeje ba majje Jodio cuaa Pabo cuia pajea canaje.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Sohuinano huoojeajjiya Pabo que poe majje oya iña mee canaje. Jeyo mee canaje baa jjono becaa. Majoya Jodio cuana huohuiꞌajja canaje: —¿Ae bajjani oya? ¿Yajja acuae jja soꞌo? ¿Yajjajo acuae jjaya cuiaña?
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Beca Jodio cuaa oe esohui huohui canaje. Pea cuaa pea esohui huohui canaje. Ojjaña quea shajjaquijjo poanijo, sohuinano huoojeajjiya shajjaꞌajja meemee ajja ae shai Pabohua acanaje. Jamajjeya ohuaya sohuinano cuana huoojea canaje Pabo dojohua sohuinano cuanaja equi quea quemo huasijje.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Sohuinanoja equi ejiojji ejaasohuaquijji yasijje poeyajo, Jodio cuaa Pabo iña sa acanaje. Jamajjeya sohuinano cuaa oya jjequisohua majje dojo canaje equi yasijje.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Jodio cuana sohuinano huoojeajji quiquishijji poeje taaajebenaje jama baꞌa: —¡Quecuajeacue oe! ¡Quecuajeacue oe! ¡Camanoꞌyahua oya! —taaame pojebenaje.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Sohuinano cuaa oya equi quea quemo huasijje beshahua nei ohua dojodobiaqui caniya Pabohua sohuinano huoojeajji jama acanaje baꞌa: —Eya minijje mimi sa poani.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Jamajjeya miya Ejito dejja quea mimishi pojjeama, ma yahuajo emeshi mese quecuapanajji epo pojjeama. Ohuaya quea huiso nee nee, ebeca pee peaꞌai mil dejja emeje dojojji cuana quehua dojo canaje meshi quima huasijje. Ojo onaya ojjaña quea mete poanaje. ¿Aꞌa miya oya pojjeama? —acanaje sohuinano huoojeajjiya.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Pabohua jama acanaje baꞌa: —Chojja. Eya Jodio, Sinisia meshijo baꞌe. Eya Tanasojo cuaya. Jomajo tiinaje. Ma cuiñajji quea quemo, ojjañaja eba. ¡Che mo jjeya eya mimi meecue Jodio cuana nijje! —Pabohua acanaje.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Jamajjeya sohuinano huoojeajjiya Pabo sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¡Eꞌe, mimicue! —acanaje.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.