Romanos 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ji Kristus nomo fai, waha boni ji beele ngalenga leni. Ji yaawawei uwa. Hauri Guuni no ji yame ninafe foomu hayanga, yame huwanyafe langa ji benou isinaha. Ji yame beele beha no ngalenga tigini.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ji gai-gai aau yari deganga, ji aoso boni ninafe baingaro isi-isini.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Itou no ji yame baife gane ege gidu hanigei nomo gaude hina, wa Jekop nomo asa gane. Onou waha boni, Kristus no yame gauwou edo langa oojo hayei mata wonga, ji edo no hauya tu boni isoki tuwehenga, ji nomo fai-aita gane langa feta hiyonga, yame baife gane nere edo yame haumu todbode.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Nere waha Israel, Itou no nere nogo nomo magana gane nigai. Nere Itou nomo lalawou ure bode, nomo danga fere uraneha. Itou no nere bagu beele agili mala karudu bona, no nuuni beele nigaiha. Onodu no bori urei nomo fanyimu abitimu nigi bona, no beele baara tau nagaiha.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Nebere asanege gane, amugouha nere unyinege anyakaro bagu. Onodu nebere gane langa Kristus no fai heigai. Kristus no Itou, onodu no dada oruwanga nebere mora bagu yafana. Onodu ere nomo unyi gai-gai isouwei nomo.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ji gai-gai yame baife gane nebere onowou boni aau yari‑yarina, onou wa, ji Itou nomo beele no ewe usuna iwou isei uwa. Ji isini, nere fai baingaro Israel ganenege langa heigane waha, nere Israel tigini uwa.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ere benou ada lewei nomo, “Nere Abraham nomo ganemu langa heiganeha, onou waha bode nere oruwanga nomo magana gane tigini yafade.” Uwa. Amina Itou no benou lewai, “Aisak langanga name asane gane heigodbode.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Beele waha nomo hugu benou, “Nere magana ganenege langanga heigede waha, nere Itou nomo magana gane uwa. Nere magana Itou nomo beele baara tawou bode huwanyanege ngalengawou fanyimu langa heigede waha, nere Abraham nomo gane iwou nere unyinege bagu.”
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Beele baara tawou waha no benou lena, “Ji saini hangada wene langa, ji ege gidu mayon boni, onodu saini waha langa Sara no fai magana bagu.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ariya Itou nomo beele ete bona fere ninatege isagu. Rebeka nomo magana nga nononga, nere neire amenere etenga, wa Aisak, ere ebere asage.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Onou wa, Itou no fanyimu gai-gai oojona onou oojo bona, no nogo nomo gauwou langa fai hangada nigi-nigina. No haruwe fai onona waha bona ninau isei uwa. No nogo fai yaure tudu bona hangada tu-tuna. Onou waha bona, saini Rebeka no magana nga bisi nirei uwa langa, nere nga onowou hilobainga yo, inyaba yo, ono weru uwa langa,
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Itou no Rebeka benou letuwai, “Magana amugedu heigona waha, magana iinga huunta heigona waha nomo haruwe magana yafonbona.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Wa no Itou nomo buk langa lena dorofe, “Ji Jekop gau tuni, onou wa, ji Iso gau tuwei uwa.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Onou waha boya, ere beele adadu lewei nomo? Ere Itou no fanyimu tigini onowei uwa iwoya rute? Gai uwanga uwa.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Itou no Moses benou letuwai, “Ji fai ete boni aau yarona wonga, ji no boni aau yaronbona. Ji fai ete boni augami hiyona wonga, ji no boni augami hiyonbona.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Onou waha bona, saini Itou no fai hangadana wa, no fai nomo gauwou langa yo, no nomo haruwe danga tou langa heigei uwa. Wa Itou nomo aau warou langa heigena.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Onodu Itou nomo buk langa, Itou no Isip nebere king benou letuwai, “Ji ne ono hinenenga king heigene, ji edo langa yame danga anyakaro abitimu hinehenga, nere fai-aita yame unyife ha-ha oruwa langa edo malalamudu lewodbode.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Onou waha boya, ere isiya, Itou no fai ete bona aau warei mata wonga, ariya no bona aau wari-warina. Onodu no fai ete nomo ninau fosokomu fuwei nomo wonga, no nogo nomo gauwou langa ono-onona.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Onou wa, tere tebereha ete no ji benou lehiyona rute, “Itou no onou onowei mata wonga, taate bona no lena, ere onowou inyaba onoya waha, ere une bagu? Faiwei no nogo nomo gauwou oojo bona, no Itou nomo gauwou feiya fuwonbona?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Onou wa ne fai, ne faiwei waha, ne Itou no fanyimu onona waha bonahe honggoro tuwau ganga? Oula tauwe, no fai ati tuwai waha benou letuwona rute? “Ne taate boni ji benou ati hinaha?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Fai oula tauwe atigou, no edo langa oula matau ete tedu bona, no nogo nomo gauwou langa edo tauwe nga nononga atonbona, ete wa tauwe hilobainga, no haruwe hilou nomo, ete wa no tauwe ewe, no haruwe hogo fere-fere nomo. Onowou waha no tigini uwa rute?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Itou no fere, onounga ono-onona. No nomo houmu mayou malalamu wonga, nere fai-aita oruwanga edo nomo danga anyakaro isodbode. Nere tauwe agou inyaba tei nomo waha, nere inyabawei nomo amina haiya wane, onou wa, no fofoura nigei nomo awa nigidu bona saini ufaro itari nigina.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Taate bona, no gau tuna wa, nere fai-aita oruwanga nomo lala anyakaro nomo danga bagu edo isodbode, onodu yafou hilobainga tigini tei nomo waha no tauwe aau warou todbode waha nigonbona. Amina langa nere tauwe waha, yafou hilobainga, unyinege anyakaro bagu nigei nomo bona haiyawai.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Aau warou tauwe waha tei nomo wa, ere fai-aita Itou no yaure higai waha. Onodu ere Juda nebere gane langa mayei wahanga uwa. Ere fai fereha mayei fere.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Profet Hosea nomo buk langa, Itou no benou lewai, “Nere fai-aita waha amina yame gane uwa waha, ji nere yame gane nigon boni. Onodu ji nere gau nigei uwa waha, iinga gonga ji nere gaude nigon boni.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Onodu haumu ji nere lenigene, ‘Tere yame fai-aita gane uwa,’ ji haumu waha langanga ji lewonboni, ‘Ji Itou gai-gai yafagou tere yame magana gane.’”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Onodu Aisaia no nere Israel bona ninau isidu beele benou malalamudu lewai, “Edo nere Israel fai-aita baingaro heigedu laanga ulisi dorofe wode, Anyakaro no nebere gane ege gidu bainga ada hanigon bona.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Anyakaro no ha eseneha nomo fai-aita kot langa tafa nigai waha, no fasadu onou nere inyabamude nigonbona.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Nere dada waha, amina Aisaia no lewai onou heigonbona. No benou lewai, “Anyakaro Danga Oruwa Bagu no ere ebere gane ila ada awa nigagenga yafage wa, ere inyaba wedege, Sodom taon bagu Gomora taon bagu inyaba ware dorofe.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Ariya, ere adadu lewei nomo? Ere benou lewoya. Nere fai-aita fereha waha, nere fai-aita tigini heigei nomo haruwe danga tegu uwa waha, nere fai-aita tigini heiganeha. Nere huwanyanege ngalenga wainga, Itou no nere fai-aita tigini nigai.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Ono ganenga, Israel nere fai-aita tigini nigei nomo bode, nere Moses nomo nuuni beele oojowei nomo haruwe danga taane. Nuuni beele nomo haruwe wa, no fai-aita ono nigonga nere fai-aita tigini heigei nomo bona. Onou wa uwa, nere Israel fai-aita tigini heigegu uwa.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Taate bona, nere huwanyanege ngalengawou nomo fanyimu oojo wegu uwa. Nere ninanege isane, nere nage nebere haruwe danga langa, nere fai-aita tigini heigodbode iwane. Ono wane wa, afenege warei nomo megebu afenege warainga, orososo wane.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Itou nomo buk langa no waha bona benou lena, “Isagu. Ji megebu ete hangada naha, no fai afenege waridu bona, ono nigonga orososo wodbode. Onodu ji Saion muju langa tafa tuwehenga inyonbona. Nere fai no bode huwanyanege ngalengade waha, nere mayau ada todbode.”
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.