Romanos 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ji Kristus nomo fai, waha boni ji beele ngalenga leni. Ji yaawawei uwa. Hauri Guuni no ji yame ninafe foomu hayanga, yame huwanyafe langa ji benou isinaha. Ji yame beele beha no ngalenga tigini.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ji gai-gai aau yari deganga, ji aoso boni ninafe baingaro isi-isini.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Itou no ji yame baife gane ege gidu hanigei nomo gaude hina, wa Jekop nomo asa gane. Onou waha boni, Kristus no yame gauwou edo langa oojo hayei mata wonga, ji edo no hauya tu boni isoki tuwehenga, ji nomo fai-aita gane langa feta hiyonga, yame baife gane nere edo yame haumu todbode.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Nere waha Israel, Itou no nere nogo nomo magana gane nigai. Nere Itou nomo lalawou ure bode, nomo danga fere uraneha. Itou no nere bagu beele agili mala karudu bona, no nuuni beele nigaiha. Onodu no bori urei nomo fanyimu abitimu nigi bona, no beele baara tau nagaiha.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Nebere asanege gane, amugouha nere unyinege anyakaro bagu. Onodu nebere gane langa Kristus no fai heigai. Kristus no Itou, onodu no dada oruwanga nebere mora bagu yafana. Onodu ere nomo unyi gai-gai isouwei nomo.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Ji gai-gai yame baife gane nebere onowou boni aau yari‑yarina, onou wa, ji Itou nomo beele no ewe usuna iwou isei uwa. Ji isini, nere fai baingaro Israel ganenege langa heigane waha, nere Israel tigini uwa.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ere benou ada lewei nomo, “Nere Abraham nomo ganemu langa heiganeha, onou waha bode nere oruwanga nomo magana gane tigini yafade.” Uwa. Amina Itou no benou lewai, “Aisak langanga name asane gane heigodbode.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Beele waha nomo hugu benou, “Nere magana ganenege langanga heigede waha, nere Itou nomo magana gane uwa. Nere magana Itou nomo beele baara tawou bode huwanyanege ngalengawou fanyimu langa heigede waha, nere Abraham nomo gane iwou nere unyinege bagu.”
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Beele baara tawou waha no benou lena, “Ji saini hangada wene langa, ji ege gidu mayon boni, onodu saini waha langa Sara no fai magana bagu.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ariya Itou nomo beele ete bona fere ninatege isagu. Rebeka nomo magana nga nononga, nere neire amenere etenga, wa Aisak, ere ebere asage.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Onou wa, Itou no fanyimu gai-gai oojona onou oojo bona, no nogo nomo gauwou langa fai hangada nigi-nigina. No haruwe fai onona waha bona ninau isei uwa. No nogo fai yaure tudu bona hangada tu-tuna. Onou waha bona, saini Rebeka no magana nga bisi nirei uwa langa, nere nga onowou hilobainga yo, inyaba yo, ono weru uwa langa,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 Itou no Rebeka benou letuwai, “Magana amugedu heigona waha, magana iinga huunta heigona waha nomo haruwe magana yafonbona.”
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Wa no Itou nomo buk langa lena dorofe, “Ji Jekop gau tuni, onou wa, ji Iso gau tuwei uwa.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Onou waha boya, ere beele adadu lewei nomo? Ere Itou no fanyimu tigini onowei uwa iwoya rute? Gai uwanga uwa.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Itou no Moses benou letuwai, “Ji fai ete boni aau yarona wonga, ji no boni aau yaronbona. Ji fai ete boni augami hiyona wonga, ji no boni augami hiyonbona.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Onou waha bona, saini Itou no fai hangadana wa, no fai nomo gauwou langa yo, no nomo haruwe danga tou langa heigei uwa. Wa Itou nomo aau warou langa heigena.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Onodu Itou nomo buk langa, Itou no Isip nebere king benou letuwai, “Ji ne ono hinenenga king heigene, ji edo langa yame danga anyakaro abitimu hinehenga, nere fai-aita yame unyife ha-ha oruwa langa edo malalamudu lewodbode.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Onou waha boya, ere isiya, Itou no fai ete bona aau warei mata wonga, ariya no bona aau wari-warina. Onodu no fai ete nomo ninau fosokomu fuwei nomo wonga, no nogo nomo gauwou langa ono-onona.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Onou wa, tere tebereha ete no ji benou lehiyona rute, “Itou no onou onowei mata wonga, taate bona no lena, ere onowou inyaba onoya waha, ere une bagu? Faiwei no nogo nomo gauwou oojo bona, no Itou nomo gauwou feiya fuwonbona?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Onou wa ne fai, ne faiwei waha, ne Itou no fanyimu onona waha bonahe honggoro tuwau ganga? Oula tauwe, no fai ati tuwai waha benou letuwona rute? “Ne taate boni ji benou ati hinaha?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Fai oula tauwe atigou, no edo langa oula matau ete tedu bona, no nogo nomo gauwou langa edo tauwe nga nononga atonbona, ete wa tauwe hilobainga, no haruwe hilou nomo, ete wa no tauwe ewe, no haruwe hogo fere-fere nomo. Onowou waha no tigini uwa rute?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Itou no fere, onounga ono-onona. No nomo houmu mayou malalamu wonga, nere fai-aita oruwanga edo nomo danga anyakaro isodbode. Nere tauwe agou inyaba tei nomo waha, nere inyabawei nomo amina haiya wane, onou wa, no fofoura nigei nomo awa nigidu bona saini ufaro itari nigina.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Taate bona, no gau tuna wa, nere fai-aita oruwanga nomo lala anyakaro nomo danga bagu edo isodbode, onodu yafou hilobainga tigini tei nomo waha no tauwe aau warou todbode waha nigonbona. Amina langa nere tauwe waha, yafou hilobainga, unyinege anyakaro bagu nigei nomo bona haiyawai.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Aau warou tauwe waha tei nomo wa, ere fai-aita Itou no yaure higai waha. Onodu ere Juda nebere gane langa mayei wahanga uwa. Ere fai fereha mayei fere.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Profet Hosea nomo buk langa, Itou no benou lewai, “Nere fai-aita waha amina yame gane uwa waha, ji nere yame gane nigon boni. Onodu ji nere gau nigei uwa waha, iinga gonga ji nere gaude nigon boni.
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Onodu haumu ji nere lenigene, ‘Tere yame fai-aita gane uwa,’ ji haumu waha langanga ji lewonboni, ‘Ji Itou gai-gai yafagou tere yame magana gane.’”
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Onodu Aisaia no nere Israel bona ninau isidu beele benou malalamudu lewai, “Edo nere Israel fai-aita baingaro heigedu laanga ulisi dorofe wode, Anyakaro no nebere gane ege gidu bainga ada hanigon bona.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Anyakaro no ha eseneha nomo fai-aita kot langa tafa nigai waha, no fasadu onou nere inyabamude nigonbona.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Nere dada waha, amina Aisaia no lewai onou heigonbona. No benou lewai, “Anyakaro Danga Oruwa Bagu no ere ebere gane ila ada awa nigagenga yafage wa, ere inyaba wedege, Sodom taon bagu Gomora taon bagu inyaba ware dorofe.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Ariya, ere adadu lewei nomo? Ere benou lewoya. Nere fai-aita fereha waha, nere fai-aita tigini heigei nomo haruwe danga tegu uwa waha, nere fai-aita tigini heiganeha. Nere huwanyanege ngalenga wainga, Itou no nere fai-aita tigini nigai.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ono ganenga, Israel nere fai-aita tigini nigei nomo bode, nere Moses nomo nuuni beele oojowei nomo haruwe danga taane. Nuuni beele nomo haruwe wa, no fai-aita ono nigonga nere fai-aita tigini heigei nomo bona. Onou wa uwa, nere Israel fai-aita tigini heigegu uwa.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Taate bona, nere huwanyanege ngalengawou nomo fanyimu oojo wegu uwa. Nere ninanege isane, nere nage nebere haruwe danga langa, nere fai-aita tigini heigodbode iwane. Ono wane wa, afenege warei nomo megebu afenege warainga, orososo wane.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Itou nomo buk langa no waha bona benou lena, “Isagu. Ji megebu ete hangada naha, no fai afenege waridu bona, ono nigonga orososo wodbode. Onodu ji Saion muju langa tafa tuwehenga inyonbona. Nere fai no bode huwanyanege ngalengade waha, nere mayau ada todbode.”
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.