Romanos 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Ji Kristus nomo fai, waha boni ji beele ngalenga leni. Ji yaawawei uwa. Hauri Guuni no ji yame ninafe foomu hayanga, yame huwanyafe langa ji benou isinaha. Ji yame beele beha no ngalenga tigini.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ji gai-gai aau yari deganga, ji aoso boni ninafe baingaro isi-isini.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Itou no ji yame baife gane ege gidu hanigei nomo gaude hina, wa Jekop nomo asa gane. Onou waha boni, Kristus no yame gauwou edo langa oojo hayei mata wonga, ji edo no hauya tu boni isoki tuwehenga, ji nomo fai-aita gane langa feta hiyonga, yame baife gane nere edo yame haumu todbode.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Nere waha Israel, Itou no nere nogo nomo magana gane nigai. Nere Itou nomo lalawou ure bode, nomo danga fere uraneha. Itou no nere bagu beele agili mala karudu bona, no nuuni beele nigaiha. Onodu no bori urei nomo fanyimu abitimu nigi bona, no beele baara tau nagaiha.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Nebere asanege gane, amugouha nere unyinege anyakaro bagu. Onodu nebere gane langa Kristus no fai heigai. Kristus no Itou, onodu no dada oruwanga nebere mora bagu yafana. Onodu ere nomo unyi gai-gai isouwei nomo.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ji gai-gai yame baife gane nebere onowou boni aau yari‑yarina, onou wa, ji Itou nomo beele no ewe usuna iwou isei uwa. Ji isini, nere fai baingaro Israel ganenege langa heigane waha, nere Israel tigini uwa.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ere benou ada lewei nomo, “Nere Abraham nomo ganemu langa heiganeha, onou waha bode nere oruwanga nomo magana gane tigini yafade.” Uwa. Amina Itou no benou lewai, “Aisak langanga name asane gane heigodbode.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Beele waha nomo hugu benou, “Nere magana ganenege langanga heigede waha, nere Itou nomo magana gane uwa. Nere magana Itou nomo beele baara tawou bode huwanyanege ngalengawou fanyimu langa heigede waha, nere Abraham nomo gane iwou nere unyinege bagu.”
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Beele baara tawou waha no benou lena, “Ji saini hangada wene langa, ji ege gidu mayon boni, onodu saini waha langa Sara no fai magana bagu.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ariya Itou nomo beele ete bona fere ninatege isagu. Rebeka nomo magana nga nononga, nere neire amenere etenga, wa Aisak, ere ebere asage.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Onou wa, Itou no fanyimu gai-gai oojona onou oojo bona, no nogo nomo gauwou langa fai hangada nigi-nigina. No haruwe fai onona waha bona ninau isei uwa. No nogo fai yaure tudu bona hangada tu-tuna. Onou waha bona, saini Rebeka no magana nga bisi nirei uwa langa, nere nga onowou hilobainga yo, inyaba yo, ono weru uwa langa,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Itou no Rebeka benou letuwai, “Magana amugedu heigona waha, magana iinga huunta heigona waha nomo haruwe magana yafonbona.”
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Wa no Itou nomo buk langa lena dorofe, “Ji Jekop gau tuni, onou wa, ji Iso gau tuwei uwa.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Onou waha boya, ere beele adadu lewei nomo? Ere Itou no fanyimu tigini onowei uwa iwoya rute? Gai uwanga uwa.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Itou no Moses benou letuwai, “Ji fai ete boni aau yarona wonga, ji no boni aau yaronbona. Ji fai ete boni augami hiyona wonga, ji no boni augami hiyonbona.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Onou waha bona, saini Itou no fai hangadana wa, no fai nomo gauwou langa yo, no nomo haruwe danga tou langa heigei uwa. Wa Itou nomo aau warou langa heigena.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Onodu Itou nomo buk langa, Itou no Isip nebere king benou letuwai, “Ji ne ono hinenenga king heigene, ji edo langa yame danga anyakaro abitimu hinehenga, nere fai-aita yame unyife ha-ha oruwa langa edo malalamudu lewodbode.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Onou waha boya, ere isiya, Itou no fai ete bona aau warei mata wonga, ariya no bona aau wari-warina. Onodu no fai ete nomo ninau fosokomu fuwei nomo wonga, no nogo nomo gauwou langa ono-onona.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Onou wa, tere tebereha ete no ji benou lehiyona rute, “Itou no onou onowei mata wonga, taate bona no lena, ere onowou inyaba onoya waha, ere une bagu? Faiwei no nogo nomo gauwou oojo bona, no Itou nomo gauwou feiya fuwonbona?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Onou wa ne fai, ne faiwei waha, ne Itou no fanyimu onona waha bonahe honggoro tuwau ganga? Oula tauwe, no fai ati tuwai waha benou letuwona rute? “Ne taate boni ji benou ati hinaha?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Fai oula tauwe atigou, no edo langa oula matau ete tedu bona, no nogo nomo gauwou langa edo tauwe nga nononga atonbona, ete wa tauwe hilobainga, no haruwe hilou nomo, ete wa no tauwe ewe, no haruwe hogo fere-fere nomo. Onowou waha no tigini uwa rute?
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Itou no fere, onounga ono-onona. No nomo houmu mayou malalamu wonga, nere fai-aita oruwanga edo nomo danga anyakaro isodbode. Nere tauwe agou inyaba tei nomo waha, nere inyabawei nomo amina haiya wane, onou wa, no fofoura nigei nomo awa nigidu bona saini ufaro itari nigina.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Taate bona, no gau tuna wa, nere fai-aita oruwanga nomo lala anyakaro nomo danga bagu edo isodbode, onodu yafou hilobainga tigini tei nomo waha no tauwe aau warou todbode waha nigonbona. Amina langa nere tauwe waha, yafou hilobainga, unyinege anyakaro bagu nigei nomo bona haiyawai.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Aau warou tauwe waha tei nomo wa, ere fai-aita Itou no yaure higai waha. Onodu ere Juda nebere gane langa mayei wahanga uwa. Ere fai fereha mayei fere.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Profet Hosea nomo buk langa, Itou no benou lewai, “Nere fai-aita waha amina yame gane uwa waha, ji nere yame gane nigon boni. Onodu ji nere gau nigei uwa waha, iinga gonga ji nere gaude nigon boni.
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Onodu haumu ji nere lenigene, ‘Tere yame fai-aita gane uwa,’ ji haumu waha langanga ji lewonboni, ‘Ji Itou gai-gai yafagou tere yame magana gane.’”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Onodu Aisaia no nere Israel bona ninau isidu beele benou malalamudu lewai, “Edo nere Israel fai-aita baingaro heigedu laanga ulisi dorofe wode, Anyakaro no nebere gane ege gidu bainga ada hanigon bona.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Anyakaro no ha eseneha nomo fai-aita kot langa tafa nigai waha, no fasadu onou nere inyabamude nigonbona.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Nere dada waha, amina Aisaia no lewai onou heigonbona. No benou lewai, “Anyakaro Danga Oruwa Bagu no ere ebere gane ila ada awa nigagenga yafage wa, ere inyaba wedege, Sodom taon bagu Gomora taon bagu inyaba ware dorofe.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ariya, ere adadu lewei nomo? Ere benou lewoya. Nere fai-aita fereha waha, nere fai-aita tigini heigei nomo haruwe danga tegu uwa waha, nere fai-aita tigini heiganeha. Nere huwanyanege ngalenga wainga, Itou no nere fai-aita tigini nigai.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ono ganenga, Israel nere fai-aita tigini nigei nomo bode, nere Moses nomo nuuni beele oojowei nomo haruwe danga taane. Nuuni beele nomo haruwe wa, no fai-aita ono nigonga nere fai-aita tigini heigei nomo bona. Onou wa uwa, nere Israel fai-aita tigini heigegu uwa.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Taate bona, nere huwanyanege ngalengawou nomo fanyimu oojo wegu uwa. Nere ninanege isane, nere nage nebere haruwe danga langa, nere fai-aita tigini heigodbode iwane. Ono wane wa, afenege warei nomo megebu afenege warainga, orososo wane.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Itou nomo buk langa no waha bona benou lena, “Isagu. Ji megebu ete hangada naha, no fai afenege waridu bona, ono nigonga orososo wodbode. Onodu ji Saion muju langa tafa tuwehenga inyonbona. Nere fai no bode huwanyanege ngalengade waha, nere mayau ada todbode.”
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.