Romanos 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tere baabo gane, ji beele beha tere fai nuuni beele isi dewou waha letigini. Tere isiya rute, saini fai no ago auma yafana waha, no nuuni beele nomo huuna langa yafana. Onodu saini no umona wa, no ege nuuni beele nomo huuna langa ada yafona bona.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ariya aita ete no fai tonga, saini nomo au no ago auma gai yafana waha, nuuni beele no nomo au ngare gaara dage nirina. Ariya nomo au no umei mata wonga, nuuni beele nomo au ngare dage nirai waha, no ege dage tuwei uwa.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Fai no gai ago auma yafa gonga, aita no fai ete ngare jiri worunga wa, nere aita waha letuwodbode, no longi tafagou aita. Onou wa, nomo au no umei mata wonga, nuuni beele waha no ege dage tuwei uwa. Onou waha bona, no fai ete ege tei mata wonga, no longi tafei uwa.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Onou waha bona, tere yame baabo gane, tere Kristus nomo gogala bagu fada weye. Onodu onowou waha langa tere amina umeyeha. Onodu boya tere ege nuuni beele nomo huuna langa yafegu uwa. Elebe tere fai ete nomo ilibumu gane yafaya, Fai behanga no matmat langa ege gidu jayai waha, ere edo onowou Itou no gau tuna waha heigemuwei nomo.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Saini ere huwanyage asari nomo onowou oojo geyenga, nuuni beele no gauwou inyaba ere ebere geege gala matau oruwa langa jaimu wainga, ere une tafeye. Onodu, onowou waha langa, ere umei nomo fanyimu heigemu weyeha.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Onou wa, elebe ere umedu boya, dada ere yaasu higane waha awaru nigeye. Onou waha bona, nuuni beele no ege dage higei uwa. Onodu elebe haruwe ere teya beha waha, nere nuuni beele buk langa yeregane waha, oojowei nomo uwa. Ere Hauri Guuni no fanyimu eege ere langa jaimuna waha langa haruwe tei nomo.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Ariya nuuni beele no gauwou inyaba jaimu hagainga, ere une tafei wonga, wa ere adadu lewoboya? Nuuni beele no une dorofe, no dada inyaba yo? Gai uwanga uwa. Onou wa, nuuni beele no taate fanyimu inyab waha isei nomo ada hoyo hiyage wa, ji une no taate dada waha ada isege. Nomo inyei uwa wage wa, taate onowou, “Ne fai ete nomo dada bonahe agene adai warou.” Nuuni beele no onou ada lewei mata wage wa, agege warou fanyimu no onowou inyaba waha ji ada isege.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Onou wa, une no nuuni beele waha nomo beele langa jala kurudu bona, no agege warou hogo fere-fere yame huwanyafe langa jaimu hayai. Nuuni beele uwau wage wa, une no fai umou dorofe inyage.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Saini ji Itou nomo nuuni beele isei uwa langa, ji agefe auma yafene. Onou wa, iinga Itou nomo nuuni beele ji langa mayainga, une no jaidu bona agefe auma yafou tainga,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ji umene. Nuuni beele nomo haruwe wa, no fai agenege auma nigei nomo. Onou wa ji nuuni beele langa agefe auma yafou tei uwa. Nuuni beele no umei nomo wahanga ono hiyai,
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 taate bona, une no nuuni beele langa jala kurudu bona, no ji yaawa hiyai. Onodu bona onowou waha langa, une no ji dufe kote wainga umene.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ariya, ere nuuni beele boya adadu lewoya? Itou nomo nuuni beele no, Itou nogo langa mayai. Onodu beele oruwanga nuuni beele langa inyina waha fere no Itou nomo dada, onodu no tigini hilobainga.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Onou wa, adadu? Dada hilobainga waha ji dufe kote wainga umene rute? Gai uwanga uwa. Une wenga ji dufe kote wainga umene. Une no dada hilobainga beha langa haruwe tedu bona, no ji ono hiyainga umene. Itou no une awa tuwainga, no fanyimu onou ono waiha, taate bona, no une malala heigei nomo bona gau tuwainga onou onowai. Ono wonga ere edo iso boya, une no dada gai inyaba tigini. Onowou waha langa, Itou nomo nuuni beele no une nomo onowou tigini malala heigemuwai, no dada inyaba isiwou tigini.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ere isiya, Itou nomo nuuni beele no dada Itou nogo langa mayai. Onou wa, ji huwanyafe asari bagu boni, ji Itou nomo gauwou oojowei nomo edo uwa, taate bona, une no ji dage hiyai, ji ewe nomo haruwe magana yafani.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ji alai uwa, taate hugu boni tigini, fanyimu ji ononi waha, ono-ononi. Ji fanyimu onowei nomo gau hina waha, wa ji ada ono-ononi. Onou wa, fanyimu ji ada gaudeni waha, ji gai-gai ono-ononi.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Onou wa, ji yage ji fanyimu ononi waha, ada gauwei mata boni wonga, wa no benou abitina, Itou nomo nuuni beele no dada hilobainga tigini onou isini.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Onou waha bona, ji yage we ji onowou inyaba beha onowei uwa. Une ji huwanyafe langa inyina waha we, onona.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Ji isini, dada hilobainga ete ji huwayafe langa inyei uwa. Ji yame huwayafe asari boninga leni. Ngalenga, ji fanyimu hilobainga onowei nomo gaude hina, onou wa, ji onowei nomo edo uwa.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ji fanyimu hilobainga onowei nomo gau hina waha, ji ada ononi. Onodu onowou inyaba ji onowei nomo gau hiyei uwa waha, ji ono-ononi.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ariya fanyimu ji gau hiyei uwa waha, ji ono-ononi. Onou waha bona, ji yage we waha onowei uwa. Une ji huwanyafe langa inyina waha, no wenga ono-onona.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Onou waha bona, onowou onouha waha ji yame agefe auma yafou oofa haiganga ureni. Saini ji onowou hilobainga onowoni ono genenga, onowou inyaba no yame jala karu hai‑haina.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ngalenga, ji yame ninafe langa ji Itou nomo nuuni beele gaude hina.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Onou wa, ji nuuni beele ete yame geefe gala matau langa inyi ganga ureni. Onodu nuuni beele ete waha, no Itou nomo nuuni beele yame ninafe langa inyina waha ngare wara-wara dere. Nuuni beele ete waha, no une nomo nuuni beele, onodu no ji dage hibona, ji yame geefe gala matau oofa haina.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Oo agefe gami, Ou waha ji yame ninafe inyabamude haina! Faiwei no ji hoyo hiyonga, ji geefe gala umei nomo waha awoni?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ji Itou hilobainga tuni! Ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo owo langa, no ji hoyo hiyonbona. Onou waha bona ji yage bagu yame ninafe bagu oruwanga Itou nomo nuuni beele huuna langa inyina, onou wa, huwanyafe asari langa, ji une nomo nuuni beele huuna langa yafani.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.