Romanos 7

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tere baabo gane, ji beele beha tere fai nuuni beele isi dewou waha letigini. Tere isiya rute, saini fai no ago auma yafana waha, no nuuni beele nomo huuna langa yafana. Onodu saini no umona wa, no ege nuuni beele nomo huuna langa ada yafona bona.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ariya aita ete no fai tonga, saini nomo au no ago auma gai yafana waha, nuuni beele no nomo au ngare gaara dage nirina. Ariya nomo au no umei mata wonga, nuuni beele nomo au ngare dage nirai waha, no ege dage tuwei uwa.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Fai no gai ago auma yafa gonga, aita no fai ete ngare jiri worunga wa, nere aita waha letuwodbode, no longi tafagou aita. Onou wa, nomo au no umei mata wonga, nuuni beele waha no ege dage tuwei uwa. Onou waha bona, no fai ete ege tei mata wonga, no longi tafei uwa.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Onou waha bona, tere yame baabo gane, tere Kristus nomo gogala bagu fada weye. Onodu onowou waha langa tere amina umeyeha. Onodu boya tere ege nuuni beele nomo huuna langa yafegu uwa. Elebe tere fai ete nomo ilibumu gane yafaya, Fai behanga no matmat langa ege gidu jayai waha, ere edo onowou Itou no gau tuna waha heigemuwei nomo.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Saini ere huwanyage asari nomo onowou oojo geyenga, nuuni beele no gauwou inyaba ere ebere geege gala matau oruwa langa jaimu wainga, ere une tafeye. Onodu, onowou waha langa, ere umei nomo fanyimu heigemu weyeha.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Onou wa, elebe ere umedu boya, dada ere yaasu higane waha awaru nigeye. Onou waha bona, nuuni beele no ege dage higei uwa. Onodu elebe haruwe ere teya beha waha, nere nuuni beele buk langa yeregane waha, oojowei nomo uwa. Ere Hauri Guuni no fanyimu eege ere langa jaimuna waha langa haruwe tei nomo.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ariya nuuni beele no gauwou inyaba jaimu hagainga, ere une tafei wonga, wa ere adadu lewoboya? Nuuni beele no une dorofe, no dada inyaba yo? Gai uwanga uwa. Onou wa, nuuni beele no taate fanyimu inyab waha isei nomo ada hoyo hiyage wa, ji une no taate dada waha ada isege. Nomo inyei uwa wage wa, taate onowou, “Ne fai ete nomo dada bonahe agene adai warou.” Nuuni beele no onou ada lewei mata wage wa, agege warou fanyimu no onowou inyaba waha ji ada isege.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Onou wa, une no nuuni beele waha nomo beele langa jala kurudu bona, no agege warou hogo fere-fere yame huwanyafe langa jaimu hayai. Nuuni beele uwau wage wa, une no fai umou dorofe inyage.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Saini ji Itou nomo nuuni beele isei uwa langa, ji agefe auma yafene. Onou wa, iinga Itou nomo nuuni beele ji langa mayainga, une no jaidu bona agefe auma yafou tainga,
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ji umene. Nuuni beele nomo haruwe wa, no fai agenege auma nigei nomo. Onou wa ji nuuni beele langa agefe auma yafou tei uwa. Nuuni beele no umei nomo wahanga ono hiyai,
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 taate bona, une no nuuni beele langa jala kurudu bona, no ji yaawa hiyai. Onodu bona onowou waha langa, une no ji dufe kote wainga umene.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ariya, ere nuuni beele boya adadu lewoya? Itou nomo nuuni beele no, Itou nogo langa mayai. Onodu beele oruwanga nuuni beele langa inyina waha fere no Itou nomo dada, onodu no tigini hilobainga.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Onou wa, adadu? Dada hilobainga waha ji dufe kote wainga umene rute? Gai uwanga uwa. Une wenga ji dufe kote wainga umene. Une no dada hilobainga beha langa haruwe tedu bona, no ji ono hiyainga umene. Itou no une awa tuwainga, no fanyimu onou ono waiha, taate bona, no une malala heigei nomo bona gau tuwainga onou onowai. Ono wonga ere edo iso boya, une no dada gai inyaba tigini. Onowou waha langa, Itou nomo nuuni beele no une nomo onowou tigini malala heigemuwai, no dada inyaba isiwou tigini.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ere isiya, Itou nomo nuuni beele no dada Itou nogo langa mayai. Onou wa, ji huwanyafe asari bagu boni, ji Itou nomo gauwou oojowei nomo edo uwa, taate bona, une no ji dage hiyai, ji ewe nomo haruwe magana yafani.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ji alai uwa, taate hugu boni tigini, fanyimu ji ononi waha, ono-ononi. Ji fanyimu onowei nomo gau hina waha, wa ji ada ono-ononi. Onou wa, fanyimu ji ada gaudeni waha, ji gai-gai ono-ononi.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Onou wa, ji yage ji fanyimu ononi waha, ada gauwei mata boni wonga, wa no benou abitina, Itou nomo nuuni beele no dada hilobainga tigini onou isini.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Onou waha bona, ji yage we ji onowou inyaba beha onowei uwa. Une ji huwanyafe langa inyina waha we, onona.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ji isini, dada hilobainga ete ji huwayafe langa inyei uwa. Ji yame huwayafe asari boninga leni. Ngalenga, ji fanyimu hilobainga onowei nomo gaude hina, onou wa, ji onowei nomo edo uwa.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ji fanyimu hilobainga onowei nomo gau hina waha, ji ada ononi. Onodu onowou inyaba ji onowei nomo gau hiyei uwa waha, ji ono-ononi.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ariya fanyimu ji gau hiyei uwa waha, ji ono-ononi. Onou waha bona, ji yage we waha onowei uwa. Une ji huwanyafe langa inyina waha, no wenga ono-onona.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Onou waha bona, onowou onouha waha ji yame agefe auma yafou oofa haiganga ureni. Saini ji onowou hilobainga onowoni ono genenga, onowou inyaba no yame jala karu hai‑haina.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ngalenga, ji yame ninafe langa ji Itou nomo nuuni beele gaude hina.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Onou wa, ji nuuni beele ete yame geefe gala matau langa inyi ganga ureni. Onodu nuuni beele ete waha, no Itou nomo nuuni beele yame ninafe langa inyina waha ngare wara-wara dere. Nuuni beele ete waha, no une nomo nuuni beele, onodu no ji dage hibona, ji yame geefe gala matau oofa haina.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Oo agefe gami, Ou waha ji yame ninafe inyabamude haina! Faiwei no ji hoyo hiyonga, ji geefe gala umei nomo waha awoni?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ji Itou hilobainga tuni! Ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo owo langa, no ji hoyo hiyonbona. Onou waha bona ji yage bagu yame ninafe bagu oruwanga Itou nomo nuuni beele huuna langa inyina, onou wa, huwanyafe asari langa, ji une nomo nuuni beele huuna langa yafani.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.