Romanos 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Tere baabo gane, ji beele beha tere fai nuuni beele isi dewou waha letigini. Tere isiya rute, saini fai no ago auma yafana waha, no nuuni beele nomo huuna langa yafana. Onodu saini no umona wa, no ege nuuni beele nomo huuna langa ada yafona bona.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ariya aita ete no fai tonga, saini nomo au no ago auma gai yafana waha, nuuni beele no nomo au ngare gaara dage nirina. Ariya nomo au no umei mata wonga, nuuni beele nomo au ngare dage nirai waha, no ege dage tuwei uwa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Fai no gai ago auma yafa gonga, aita no fai ete ngare jiri worunga wa, nere aita waha letuwodbode, no longi tafagou aita. Onou wa, nomo au no umei mata wonga, nuuni beele waha no ege dage tuwei uwa. Onou waha bona, no fai ete ege tei mata wonga, no longi tafei uwa.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Onou waha bona, tere yame baabo gane, tere Kristus nomo gogala bagu fada weye. Onodu onowou waha langa tere amina umeyeha. Onodu boya tere ege nuuni beele nomo huuna langa yafegu uwa. Elebe tere fai ete nomo ilibumu gane yafaya, Fai behanga no matmat langa ege gidu jayai waha, ere edo onowou Itou no gau tuna waha heigemuwei nomo.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Saini ere huwanyage asari nomo onowou oojo geyenga, nuuni beele no gauwou inyaba ere ebere geege gala matau oruwa langa jaimu wainga, ere une tafeye. Onodu, onowou waha langa, ere umei nomo fanyimu heigemu weyeha.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Onou wa, elebe ere umedu boya, dada ere yaasu higane waha awaru nigeye. Onou waha bona, nuuni beele no ege dage higei uwa. Onodu elebe haruwe ere teya beha waha, nere nuuni beele buk langa yeregane waha, oojowei nomo uwa. Ere Hauri Guuni no fanyimu eege ere langa jaimuna waha langa haruwe tei nomo.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Ariya nuuni beele no gauwou inyaba jaimu hagainga, ere une tafei wonga, wa ere adadu lewoboya? Nuuni beele no une dorofe, no dada inyaba yo? Gai uwanga uwa. Onou wa, nuuni beele no taate fanyimu inyab waha isei nomo ada hoyo hiyage wa, ji une no taate dada waha ada isege. Nomo inyei uwa wage wa, taate onowou, “Ne fai ete nomo dada bonahe agene adai warou.” Nuuni beele no onou ada lewei mata wage wa, agege warou fanyimu no onowou inyaba waha ji ada isege.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Onou wa, une no nuuni beele waha nomo beele langa jala kurudu bona, no agege warou hogo fere-fere yame huwanyafe langa jaimu hayai. Nuuni beele uwau wage wa, une no fai umou dorofe inyage.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Saini ji Itou nomo nuuni beele isei uwa langa, ji agefe auma yafene. Onou wa, iinga Itou nomo nuuni beele ji langa mayainga, une no jaidu bona agefe auma yafou tainga,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ji umene. Nuuni beele nomo haruwe wa, no fai agenege auma nigei nomo. Onou wa ji nuuni beele langa agefe auma yafou tei uwa. Nuuni beele no umei nomo wahanga ono hiyai,
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 taate bona, une no nuuni beele langa jala kurudu bona, no ji yaawa hiyai. Onodu bona onowou waha langa, une no ji dufe kote wainga umene.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ariya, ere nuuni beele boya adadu lewoya? Itou nomo nuuni beele no, Itou nogo langa mayai. Onodu beele oruwanga nuuni beele langa inyina waha fere no Itou nomo dada, onodu no tigini hilobainga.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Onou wa, adadu? Dada hilobainga waha ji dufe kote wainga umene rute? Gai uwanga uwa. Une wenga ji dufe kote wainga umene. Une no dada hilobainga beha langa haruwe tedu bona, no ji ono hiyainga umene. Itou no une awa tuwainga, no fanyimu onou ono waiha, taate bona, no une malala heigei nomo bona gau tuwainga onou onowai. Ono wonga ere edo iso boya, une no dada gai inyaba tigini. Onowou waha langa, Itou nomo nuuni beele no une nomo onowou tigini malala heigemuwai, no dada inyaba isiwou tigini.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Ere isiya, Itou nomo nuuni beele no dada Itou nogo langa mayai. Onou wa, ji huwanyafe asari bagu boni, ji Itou nomo gauwou oojowei nomo edo uwa, taate bona, une no ji dage hiyai, ji ewe nomo haruwe magana yafani.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ji alai uwa, taate hugu boni tigini, fanyimu ji ononi waha, ono-ononi. Ji fanyimu onowei nomo gau hina waha, wa ji ada ono-ononi. Onou wa, fanyimu ji ada gaudeni waha, ji gai-gai ono-ononi.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Onou wa, ji yage ji fanyimu ononi waha, ada gauwei mata boni wonga, wa no benou abitina, Itou nomo nuuni beele no dada hilobainga tigini onou isini.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Onou waha bona, ji yage we ji onowou inyaba beha onowei uwa. Une ji huwanyafe langa inyina waha we, onona.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Ji isini, dada hilobainga ete ji huwayafe langa inyei uwa. Ji yame huwayafe asari boninga leni. Ngalenga, ji fanyimu hilobainga onowei nomo gaude hina, onou wa, ji onowei nomo edo uwa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ji fanyimu hilobainga onowei nomo gau hina waha, ji ada ononi. Onodu onowou inyaba ji onowei nomo gau hiyei uwa waha, ji ono-ononi.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ariya fanyimu ji gau hiyei uwa waha, ji ono-ononi. Onou waha bona, ji yage we waha onowei uwa. Une ji huwanyafe langa inyina waha, no wenga ono-onona.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Onou waha bona, onowou onouha waha ji yame agefe auma yafou oofa haiganga ureni. Saini ji onowou hilobainga onowoni ono genenga, onowou inyaba no yame jala karu hai‑haina.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Ngalenga, ji yame ninafe langa ji Itou nomo nuuni beele gaude hina.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Onou wa, ji nuuni beele ete yame geefe gala matau langa inyi ganga ureni. Onodu nuuni beele ete waha, no Itou nomo nuuni beele yame ninafe langa inyina waha ngare wara-wara dere. Nuuni beele ete waha, no une nomo nuuni beele, onodu no ji dage hibona, ji yame geefe gala matau oofa haina.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Oo agefe gami, Ou waha ji yame ninafe inyabamude haina! Faiwei no ji hoyo hiyonga, ji geefe gala umei nomo waha awoni?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ji Itou hilobainga tuni! Ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo owo langa, no ji hoyo hiyonbona. Onou waha bona ji yage bagu yame ninafe bagu oruwanga Itou nomo nuuni beele huuna langa inyina, onou wa, huwanyafe asari langa, ji une nomo nuuni beele huuna langa yafani.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.