Romanos 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya, ere elebe taate beele lewei nomo? “Ere une baingaro edo tafedenga Itou no ere bona aau danga bagu waronbona,” ere benou lewei nomo edo yo?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Gai uwanga uwa. Ere fai umane dorofe, une tafei nomo fanyimu aweyeha. Onodu ere adadu ege onowou waha langa golowoya?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ere Yesus Kristus fada tudu boya yaage bisou teiha, onodu onowou waha langa, ere oruwanga nomo umou fada tuweye. Tere waha boya ada isiya rute?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Yaage bisou tou langa, ere Kristus nomo umou fada tuweinga, Itou ere Kristus ngate matmat langa u-u kuru higai. Onodu no nogo nomo danga anyaro langa, Jijei no Kristus matmat langa jaimu tuwai. Waha bona, ere fere edo yafou eege langa golowei nomo.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Ere Kristus ngate fadadu boya, ere no umai dorofe umeye. Onou dorofenga, ere no ngate fadadu boya no ege jayai onounga ere fere jayoboya.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Ere isiya, huwanyage asari no Kristus ngare nauge abalakawou langa umareha, onodu une nomo danga ere ebere geege gala langa haruwe tena waha usumuwei nomo bona. Onou waha bona, ere ege une nomo haruwe magana ada yafoboya,
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 taate bona, fai no umai waha, no ege une langa fada wei uwa.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Yoo, ere Kristus ngate umeyeha. Onou waha boya, ere no ngate agege auma yafei nomo bona huwanyage ngalenga dena.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ere isiya, Kristus no matmat langa ege jayai. Onou waha bona no ege ada umonbona. Umou no ege ilei tuwei nomo danga uwau.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 No saini etenga umaiha. Onodu, onowou waha langa, no umou nomo danga inyabamu waiha. Onou wa, elebe no ago auma yafana, no Itou bagu ago auma yafana.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Onou dorofenga, tere fere ninatege waha bagunga yafagu. Tere fere umedu boya, ege une nomo danga huuna langa yafegu uwa. Tere Yesus Kristus bagu fadadu boya, tere Itou bagu agetege auma yafaya.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Tere une adai awa tuwadenga, tebere getege gala oofa wona, getege gala beha no ume-umena. Gamaji une no tere kuse tigonga, tere getege gala nomo gauwou oojo wagu ganga.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Onodu tere owotege afetege dada adai awadenga une oofa tagi gonga, onowou inyaba ono wagu. Tere fai-aita matmat langa ege jaidu bode agenege auma yafade dorofe, onou waha bona, tere tage getege gala Itou tuwadenga, tebere getege gala matau oruwanga oofa tagi gonga, tere onowou tigini ono wagu ganga.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Une no tere ege ada oofa tigona, taate bona, elebe tere nuuni beele nomo huuna langa yafegu uwa. Tere Itou nomo aau warou huuna langa yafaya.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Ere ege nuuni beele nomo huuna langa yafei uwa, onou waha boya, ere adadu onowei nomo? Ere elebe Itou nomo aau warou huuna langa yafaya, onou waha boya ere une edo tafoya rute? Gai uwanga uwa.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Tere alai uwa rute? Tere tage fai ete tuwei mata bonade, nomo beele oojo wagu wa, tere no nomo haruwe magana yafagu ganga. Onou dorofenga tere edo une nomo haruwe magana yafa gadenga, waha no tere ono tigonga umeru wagu ganga. Ariya tere Itou nomo beele edo oojo bonade, tere fai-aita tigini heigagu ganga.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ngalenga, tere amina une nomo haruwe magana yafeye, onou wa iinga Itou no nomo beele huuna langa tafa tigai, onodu tere beele waha gai tigini oojo de-deya. Waha langa ere Itou edo hilobainga tuwei nomo!
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Tere une nomo dagou fai dorofe yafeye, onou wa, Itou no tere ege gidu hatigedu bona, tere ono tigainga tere onowou tigini nomo haruwe magana yafaya.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Agetege gami, ji muuji beele beha, ere fanyimu isi deya waha leni, taate bona, tere dada ji leni beha bona ninatege inyanga foo tigei uwa. Amina tere tebere getege gala matau awa nigeyenga nere onowou jijiga bagu, onowou inyaba bagu nebere haruwe magana inyi ganenga, tere onowou gai inyabanga-inyaba waha ono weye. Onou wa, elebe tebere getege gala matau awa nigadenga, nere onowou tigini nomo haruwe magana yafa gogunga, tere edo Itou nogo nomo fai-aita heigedu bonade, edo guuni yafagu ganga.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Saini tere une nomo haruwe magana yafa boya, tere fanyimu tigini nomo haruwe magana yafegu uwa.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Onou wa, tere onowou amina ono weye waha langa, tere taate dada hilou elegeye, wa onowou elebe tere mayau tigi-tigina waha? Uwa. Onowou onouha waha, no fai ono tuganga ume-umena.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Onou wa, Itou no une dage tigouha ege gidu hatigaiha, onodu no tere ono tigainga, tere no nogo nomo haruwe magana heigeye. Onodu tere no langa dada hilobainga beha waha elegagu ganga. No tere ono tigonga, guuni heigedu bonade, tere fanyitege no gau tuna waha ono wagu ganga. Onodu tere agetege auma gai-gai yafou taagu ganga.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Une no nomo haruwe magana agou nigi-nigina. Agou wa, no umei nomo wahanga. Onou wa, Itou no toota ewe higi-higina, wa agege auma gai-gai yafei nomo. Agege auma yafou waha, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo haruwe langa tei.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.