Romanos 6

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariya, ere elebe taate beele lewei nomo? “Ere une baingaro edo tafedenga Itou no ere bona aau danga bagu waronbona,” ere benou lewei nomo edo yo?
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Gai uwanga uwa. Ere fai umane dorofe, une tafei nomo fanyimu aweyeha. Onodu ere adadu ege onowou waha langa golowoya?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Ere Yesus Kristus fada tudu boya yaage bisou teiha, onodu onowou waha langa, ere oruwanga nomo umou fada tuweye. Tere waha boya ada isiya rute?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Yaage bisou tou langa, ere Kristus nomo umou fada tuweinga, Itou ere Kristus ngate matmat langa u-u kuru higai. Onodu no nogo nomo danga anyaro langa, Jijei no Kristus matmat langa jaimu tuwai. Waha bona, ere fere edo yafou eege langa golowei nomo.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Ere Kristus ngate fadadu boya, ere no umai dorofe umeye. Onou dorofenga, ere no ngate fadadu boya no ege jayai onounga ere fere jayoboya.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Ere isiya, huwanyage asari no Kristus ngare nauge abalakawou langa umareha, onodu une nomo danga ere ebere geege gala langa haruwe tena waha usumuwei nomo bona. Onou waha bona, ere ege une nomo haruwe magana ada yafoboya,
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 taate bona, fai no umai waha, no ege une langa fada wei uwa.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Yoo, ere Kristus ngate umeyeha. Onou waha boya, ere no ngate agege auma yafei nomo bona huwanyage ngalenga dena.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Ere isiya, Kristus no matmat langa ege jayai. Onou waha bona no ege ada umonbona. Umou no ege ilei tuwei nomo danga uwau.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 No saini etenga umaiha. Onodu, onowou waha langa, no umou nomo danga inyabamu waiha. Onou wa, elebe no ago auma yafana, no Itou bagu ago auma yafana.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Onou dorofenga, tere fere ninatege waha bagunga yafagu. Tere fere umedu boya, ege une nomo danga huuna langa yafegu uwa. Tere Yesus Kristus bagu fadadu boya, tere Itou bagu agetege auma yafaya.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Tere une adai awa tuwadenga, tebere getege gala oofa wona, getege gala beha no ume-umena. Gamaji une no tere kuse tigonga, tere getege gala nomo gauwou oojo wagu ganga.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Onodu tere owotege afetege dada adai awadenga une oofa tagi gonga, onowou inyaba ono wagu. Tere fai-aita matmat langa ege jaidu bode agenege auma yafade dorofe, onou waha bona, tere tage getege gala Itou tuwadenga, tebere getege gala matau oruwanga oofa tagi gonga, tere onowou tigini ono wagu ganga.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Une no tere ege ada oofa tigona, taate bona, elebe tere nuuni beele nomo huuna langa yafegu uwa. Tere Itou nomo aau warou huuna langa yafaya.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ere ege nuuni beele nomo huuna langa yafei uwa, onou waha boya, ere adadu onowei nomo? Ere elebe Itou nomo aau warou huuna langa yafaya, onou waha boya ere une edo tafoya rute? Gai uwanga uwa.
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Tere alai uwa rute? Tere tage fai ete tuwei mata bonade, nomo beele oojo wagu wa, tere no nomo haruwe magana yafagu ganga. Onou dorofenga tere edo une nomo haruwe magana yafa gadenga, waha no tere ono tigonga umeru wagu ganga. Ariya tere Itou nomo beele edo oojo bonade, tere fai-aita tigini heigagu ganga.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Ngalenga, tere amina une nomo haruwe magana yafeye, onou wa iinga Itou no nomo beele huuna langa tafa tigai, onodu tere beele waha gai tigini oojo de-deya. Waha langa ere Itou edo hilobainga tuwei nomo!
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Tere une nomo dagou fai dorofe yafeye, onou wa, Itou no tere ege gidu hatigedu bona, tere ono tigainga tere onowou tigini nomo haruwe magana yafaya.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Agetege gami, ji muuji beele beha, ere fanyimu isi deya waha leni, taate bona, tere dada ji leni beha bona ninatege inyanga foo tigei uwa. Amina tere tebere getege gala matau awa nigeyenga nere onowou jijiga bagu, onowou inyaba bagu nebere haruwe magana inyi ganenga, tere onowou gai inyabanga-inyaba waha ono weye. Onou wa, elebe tebere getege gala matau awa nigadenga, nere onowou tigini nomo haruwe magana yafa gogunga, tere edo Itou nogo nomo fai-aita heigedu bonade, edo guuni yafagu ganga.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Saini tere une nomo haruwe magana yafa boya, tere fanyimu tigini nomo haruwe magana yafegu uwa.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Onou wa, tere onowou amina ono weye waha langa, tere taate dada hilou elegeye, wa onowou elebe tere mayau tigi-tigina waha? Uwa. Onowou onouha waha, no fai ono tuganga ume-umena.
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Onou wa, Itou no une dage tigouha ege gidu hatigaiha, onodu no tere ono tigainga, tere no nogo nomo haruwe magana heigeye. Onodu tere no langa dada hilobainga beha waha elegagu ganga. No tere ono tigonga, guuni heigedu bonade, tere fanyitege no gau tuna waha ono wagu ganga. Onodu tere agetege auma gai-gai yafou taagu ganga.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Une no nomo haruwe magana agou nigi-nigina. Agou wa, no umei nomo wahanga. Onou wa, Itou no toota ewe higi-higina, wa agege auma gai-gai yafei nomo. Agege auma yafou waha, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo haruwe langa tei.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.