Romanos 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onou waha bona, tere fai oruwanga nere ila genege beele tafaya waha, ji tere etenga-etenga letigini, ne benou lewei nomo edo uwa, ne nyabuluwou uwau. Isau. Saini ne nere ila genege beele tafani waha, ne nage fere geete beele tafani, taate bona, nere fanyinege onode waha, ne nage fere fanyite onounga ono-ononi.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ere isiya, nere fai onowou inyaba onode waha, Itou no nere agou inyaba kabaka nigi-nigina, onodu Itou no fanyimu onou onona waha, no gai tigini.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Nere fai fanyinege onou onode waha, ne genege beele tafa‑tafani. Onou wa, ne nage fere nere fanyinege onode onounga ono-ononi. Ne ninate isini, Itou no ne nage fere kot langa ada tafa hinona yo?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Adadu? Itou no ne saini ufaro onowou hilobainga ono hini bona itari hinina. No agou inyaba kabaka fasayadu ada hinina. Ne Itou nomo onowou hilobainga ureni wa, no dada ewe dorofe rute? Itou no ne huwanyate ubuluwei nomo bona gau tuganga, onowou hilobainga ono hinina. Ne waha ada rute isini?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ne name huwanyate danga bagu sesemu boni, ne huwanyate ada ubuluni. Onodu onowou waha langa, ne nage name agou inyaba ago anyakaro komomuni dorofe. Onodu fati Itou no nomo kot tigini waha yaasu wona langa, no nomo houmu mayou malala heigonga, ne agou inyaba waha tau ganga.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Itou “no fai-aita oruwanga nere fanyimu ono wane waha agou inyaba kabaka nigonbona.”
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nere ila fanyimu hilobainga danga bagu oojo bode, ha laluwa langa Itou bagu yafade bode, unyinege anyaro bagu, agenege auma usuwou uwau tei nomo jala kuruwou haruwe tede. Itou no nere fai-aita waha, agenege auma gai-gai yafagou waha nigonbona.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Onodu nere ila, nere nage bodenga isi bode, nere beele ngalenga moge tubode, nere onowou hilou uwa waha oojode. Itou no fai-aita waha bona houmu mayonga, no agou gai inyaba kabaka nigonbona.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Ou anyaro jimiri bagu nere fai oruwanga onowou inyaba onode langa heige nigonbona, nere Juda amuge gogunga nere fai-aita bagu fereha fere.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Onou wa, Itou no ha laluwa langa yafou hilobainga, unyinege anyaro, huwananege foinga inyei nomo waha, nere fai oruwanga onowou hilobainga ono-onode waha nigonbona. Nere Juda amuge gogunga, nere fai-aita bagu fereha fere.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Itou no fai-aita oruwanga onowou hogo etenga langanga haawe nigi-nigina, edo nere fai fereha.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Wa onou. Nere fai oruwanga nuuni beele uwau nere une tafade waha, nere yaae wodbode wahanga. Edo nere nuuni beele uwau. Nere fai oruwanga, nere nuuni beele isi bode une tafade waha, Itou no nuuni beele langa beele inyina waha oojo bona nebere onowou haawe nagon bona.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Nere fai nuuni beele ewe iside, nere Itou ago langa fai tigini ada heigode. Uwa. Nere fai nuuni beele oojode wahanga, Itou no nere fai tigini nigonbona.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Nere fai-aita bagu fereha waha nere nuuni beele uwau. Onode wa, nere ila nere nage nebere ninanege langa nuuni beele nomo onowou oojo-oojode. Nere nuuni beele uwau. Onou wa, nere nuuni beele nomo onowou oojowei mata wogunga wa, nere nage nebere ninanege no, nere nebere nuuni beele dorofe inyina.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 — ausente —
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 — ausente —
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Onou wa, ji elebe tere Juda bagu beele bagu, tere nuuni beele no edo kot langa hoyo tigona iya yo. Tere tage tebere unyitege jaimu boya benou le-leya, “Ere Itou nomo fai.”
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Tere Itou nomo gauwou tere alai. Tere nuuni beele boya sisiwou amina teiha, onou waha boya, tere benou le-leya, onowou tigini wa hilobainga.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 — ausente —
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 — ausente —
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Yo, tere fai‑aita bagu ila isisiwou nigi-nigiya. Onou wa, tere taate boya tere tage isisiwou tegu uwa? Tere le-leya, nere fai adai yebu wode. Onou wa, tere tage yebu‑yebuya rute?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Tere le-leya, “Nere fai-aita bagu te guruwou, nere longi fanyimu adai ono wogu iya.” Onoya wa, tere tage onou rute ono-onoya? Tere yaawa itou ada gau nigi-nigiya, onoya wa, tere haiden nebere bori mata nomo dada yebu-yebuya rute?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Tere tage tebere unyitege jaimu boya le-leya, “Ere Itou nomo nuuni beele alai”. Onou wa, tere tage nuuni beele feiya-feiyaya rute, onodu onowou waha langa tere Itou nomo unyi inyabamu fufuya.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Itou nomo buk langa onowou waha bona beele benou bagu. “Tere tebere nyabuluwou langanga, nere fai-aita fereha waha memesi beele lebode, Itou unyi ilei-ileide.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ngalenga, ne nuuni beele oojo bonahe wonga, Juda ebere fanyige langa geege gala karuwei nomo wa, onowou hilobainga. Onou wa, ne nuuni beele feiyawei mata bonahe wonga, edo ne geete gala karu hanane, ariya ne fai no gogala karu fuwegu uwa dorofe yafani.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Onodu fai no gogala karu fuwegu uwa, no nuuni beele nomo onowou hilou oruwanga oojowei mata wona wa, fai waha no gogala karu fuwane dorofe yafana.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ngalenga, Juda tere nuuni beele nomo buk bagu, onodu tere getege gala karu tagane. Onou wa, tere nuuni beele feiyawei mata bonade wonga edo, fai no gogala karu fuwegu uwa no nuuni beele ngalenga oojona waha, no tere getege beele tafonbona.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Fai no ewe Juda unyi langanga yafa bona wonga, no Juda tigini uwa. Onodu genege gala karuwou nomo fanyimu waha, no ewe genege gala nomonga dada uwa.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Fai no nomo ninau langa, no nomo huwanya langa no Juda yafana waha, no Juda tigini. Onodu genege gala karuwei nomo fanyimu tigini waha fere, fai nomo huwanya langa nomo ninau langa heigona. No beele oojowou fanyimu nuuni beele la yeregane waha langa ada heige-heigena. Uwa. Wa Itou nomo hauri we heigemuna. Fai onouha waha, nere fai agenege langa no unyi anyakaro ada te-tena. Uwa. No Itou ago langa unyi anyakaro bagu.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.