Romanos 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onou waha bona, tere fai oruwanga nere ila genege beele tafaya waha, ji tere etenga-etenga letigini, ne benou lewei nomo edo uwa, ne nyabuluwou uwau. Isau. Saini ne nere ila genege beele tafani waha, ne nage fere geete beele tafani, taate bona, nere fanyinege onode waha, ne nage fere fanyite onounga ono-ononi.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ere isiya, nere fai onowou inyaba onode waha, Itou no nere agou inyaba kabaka nigi-nigina, onodu Itou no fanyimu onou onona waha, no gai tigini.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Nere fai fanyinege onou onode waha, ne genege beele tafa‑tafani. Onou wa, ne nage fere nere fanyinege onode onounga ono-ononi. Ne ninate isini, Itou no ne nage fere kot langa ada tafa hinona yo?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Adadu? Itou no ne saini ufaro onowou hilobainga ono hini bona itari hinina. No agou inyaba kabaka fasayadu ada hinina. Ne Itou nomo onowou hilobainga ureni wa, no dada ewe dorofe rute? Itou no ne huwanyate ubuluwei nomo bona gau tuganga, onowou hilobainga ono hinina. Ne waha ada rute isini?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ne name huwanyate danga bagu sesemu boni, ne huwanyate ada ubuluni. Onodu onowou waha langa, ne nage name agou inyaba ago anyakaro komomuni dorofe. Onodu fati Itou no nomo kot tigini waha yaasu wona langa, no nomo houmu mayou malala heigonga, ne agou inyaba waha tau ganga.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Itou “no fai-aita oruwanga nere fanyimu ono wane waha agou inyaba kabaka nigonbona.”
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Nere ila fanyimu hilobainga danga bagu oojo bode, ha laluwa langa Itou bagu yafade bode, unyinege anyaro bagu, agenege auma usuwou uwau tei nomo jala kuruwou haruwe tede. Itou no nere fai-aita waha, agenege auma gai-gai yafagou waha nigonbona.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Onodu nere ila, nere nage bodenga isi bode, nere beele ngalenga moge tubode, nere onowou hilou uwa waha oojode. Itou no fai-aita waha bona houmu mayonga, no agou gai inyaba kabaka nigonbona.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ou anyaro jimiri bagu nere fai oruwanga onowou inyaba onode langa heige nigonbona, nere Juda amuge gogunga nere fai-aita bagu fereha fere.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Onou wa, Itou no ha laluwa langa yafou hilobainga, unyinege anyaro, huwananege foinga inyei nomo waha, nere fai oruwanga onowou hilobainga ono-onode waha nigonbona. Nere Juda amuge gogunga, nere fai-aita bagu fereha fere.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Itou no fai-aita oruwanga onowou hogo etenga langanga haawe nigi-nigina, edo nere fai fereha.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Wa onou. Nere fai oruwanga nuuni beele uwau nere une tafade waha, nere yaae wodbode wahanga. Edo nere nuuni beele uwau. Nere fai oruwanga, nere nuuni beele isi bode une tafade waha, Itou no nuuni beele langa beele inyina waha oojo bona nebere onowou haawe nagon bona.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Nere fai nuuni beele ewe iside, nere Itou ago langa fai tigini ada heigode. Uwa. Nere fai nuuni beele oojode wahanga, Itou no nere fai tigini nigonbona.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Nere fai-aita bagu fereha waha nere nuuni beele uwau. Onode wa, nere ila nere nage nebere ninanege langa nuuni beele nomo onowou oojo-oojode. Nere nuuni beele uwau. Onou wa, nere nuuni beele nomo onowou oojowei mata wogunga wa, nere nage nebere ninanege no, nere nebere nuuni beele dorofe inyina.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 — ausente —
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 — ausente —
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Onou wa, ji elebe tere Juda bagu beele bagu, tere nuuni beele no edo kot langa hoyo tigona iya yo. Tere tage tebere unyitege jaimu boya benou le-leya, “Ere Itou nomo fai.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Tere Itou nomo gauwou tere alai. Tere nuuni beele boya sisiwou amina teiha, onou waha boya, tere benou le-leya, onowou tigini wa hilobainga.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 — ausente —
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 — ausente —
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Yo, tere fai‑aita bagu ila isisiwou nigi-nigiya. Onou wa, tere taate boya tere tage isisiwou tegu uwa? Tere le-leya, nere fai adai yebu wode. Onou wa, tere tage yebu‑yebuya rute?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Tere le-leya, “Nere fai-aita bagu te guruwou, nere longi fanyimu adai ono wogu iya.” Onoya wa, tere tage onou rute ono-onoya? Tere yaawa itou ada gau nigi-nigiya, onoya wa, tere haiden nebere bori mata nomo dada yebu-yebuya rute?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Tere tage tebere unyitege jaimu boya le-leya, “Ere Itou nomo nuuni beele alai”. Onou wa, tere tage nuuni beele feiya-feiyaya rute, onodu onowou waha langa tere Itou nomo unyi inyabamu fufuya.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Itou nomo buk langa onowou waha bona beele benou bagu. “Tere tebere nyabuluwou langanga, nere fai-aita fereha waha memesi beele lebode, Itou unyi ilei-ileide.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ngalenga, ne nuuni beele oojo bonahe wonga, Juda ebere fanyige langa geege gala karuwei nomo wa, onowou hilobainga. Onou wa, ne nuuni beele feiyawei mata bonahe wonga, edo ne geete gala karu hanane, ariya ne fai no gogala karu fuwegu uwa dorofe yafani.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Onodu fai no gogala karu fuwegu uwa, no nuuni beele nomo onowou hilou oruwanga oojowei mata wona wa, fai waha no gogala karu fuwane dorofe yafana.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ngalenga, Juda tere nuuni beele nomo buk bagu, onodu tere getege gala karu tagane. Onou wa, tere nuuni beele feiyawei mata bonade wonga edo, fai no gogala karu fuwegu uwa no nuuni beele ngalenga oojona waha, no tere getege beele tafonbona.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Fai no ewe Juda unyi langanga yafa bona wonga, no Juda tigini uwa. Onodu genege gala karuwou nomo fanyimu waha, no ewe genege gala nomonga dada uwa.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Fai no nomo ninau langa, no nomo huwanya langa no Juda yafana waha, no Juda tigini. Onodu genege gala karuwei nomo fanyimu tigini waha fere, fai nomo huwanya langa nomo ninau langa heigona. No beele oojowou fanyimu nuuni beele la yeregane waha langa ada heige-heigena. Uwa. Wa Itou nomo hauri we heigemuna. Fai onouha waha, nere fai agenege langa no unyi anyakaro ada te-tena. Uwa. No Itou ago langa unyi anyakaro bagu.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.