Romanos 15
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ere fai huwanyage ngalengawou danga bagu, nere fai huwanyanege ngalengawou danga uwau waha, hoyo nigidu nebere ou aulei nomo haruwe bagu. Ere hage hoyo higei nomonga ada isei nomo.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ere etenga-etenga oruwanga nere baabo gane hoyo nigei nomo haruwe tedenga, nere edo onowou hilobainga togunga, nere nebere huwanyanege ngalengawou edo danga bagu heigona.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ere isiya, Kristus no fere nogo hoyo tuwei nomonga isei uwa. Onowou no langa heigai waha, Itou nomo buk langa lena dorofe, “Nere fai beele inyaba lehinane, waha, nebere beele inyaba waha ji jaulafe langa fere mai.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nere beele oruwanga amina Itou nomo buk langa yeregane waha, nere ere isisiwou higei nomo bode yeregane. Beele waha no ere ebere huwanyage dangamu hagi gonga, ere danga bagu oto boya, Itou no ere haigei nomo bona itariwei nomo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ere Itou no nogonga langa danga teteya, onodu no nogonga ere ono higi ganga ere huwanyage ngalengawou langa danga bagu oto-otoya. Ariya, Itou no tere Yesus Kristus nomo onowou oojo dewagu ganga bona no edo tere hoyo tigonga, tere ninatege etenga wahanga yaasu wagu ganga. Onodu bonade tere huwanyatege etenga yafa bonade,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 tere oruwanga Itou unyi arotenga isou wagu ganga, no Itou, onodu ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo umamu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Onou waha bona, tere oruwanga nere Kristen fai fereha oruwa hanigedu mai tere bagu yafei nomo edega wagu, Kristus no fere tere edo no bagu yafei nomo edegawai dorofe. Onodu onowou waha langa tere edo Itou nomo unyi anyaro heigemu wagu ganga.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ji benou leni, Kristus no Juda hoyo nigei nomo nebere haruwe fai heigai. No onou onowai waha, no benou abitimuna, Itou nomo beele no ngalenga tigini. Onodu onowou waha langa, no beele baara tawou oruwanga Itou no nebere asanege gane nigai waha edomuwai.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Onodu fere, nere fai-aita fereha waha, nere Itou nomo aau warou uredu bode, no nomo unyi isouwei nomo Itou nomo buk lena dorofe,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Onodu Itou nomo buk nomo beele ete fere benou, “Tere fai-aita, kantri fereha waha, tere Itou nomo fai-aita bagu edo gaara edega wagu.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Onodu ulate langa no benou lena,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Onodu Aisaia no fere benou lewai, “King eege Jesi nomo ganemuha heigedu bona, fai-aita oruwanga oofa nigonbona. Nere fai-aita ganenege fereha saini itaride waha, no heigedu bona hilobainga ono nigonbona.”
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Itou no dada hilobainga ere elegei nomo itariya waha higei nomo beele baara tawaiha. Tere no boya huwanyatege ngalengana onodu no edo langa edegawou anyaro bagu huwanyatege foinga inyou ono wonga heigedu tere langa bolowon bona. Onodu Hauri Guuni nomo danga langa, Itou no dada hilobainga higei nomo saini itariwei nomo onowou waha edo tere langa bolode wonbona.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Tere yame baabo gane, ji yame huwanyafe langa, ji tere gai-gai onowou hilobainga onongaya waha boni, ji huwanyafe ngalenga dena. Onodu tere isou hogo fere-fere oruwanga bagu, onou waha bona, tere etenga-etenga edo langa Itou nomo fai-aita fereha oruwa ninanege hilobainga nigagu ganga.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Onou wa, ji beele ila yerege tagini beha, beele menanga danga bagu. Onou wa, ji yeregei nomo umugei uwa, ji tere tebere ninatege jaimu tagoni ononi, wa taate boni, Itou no ji bona aau warainga, no ji hangada hiyai,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Yesus Kristus nomo haruwe fai yafa boni nere fai-aita fereha gamanege langa haruwe tei nomo. Haruwe waha langa, ji Itou nomo hilou beele malalamudu leni, ji pris dorofe yafani, ono boni ji nere fai fereha hanigedu Itou bagu eeya muru warou hilobainga no gau tuna dorofe hanigedu tamayoni ononi. Onodu Hauri Guuni no edo nere ono nigonga, Itou nomo fai-aita tigini heigodbode.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Onou waha boni, ji Yesus Kristus langa Itou nomo haruwe tei nomo edegani.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 — ausente —
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 — ausente —
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Haruwe waha langa, ji nere matane fai-aita Kristus nomo unyi isegu uwa waha langa, hilou beele malalamudu lewei nomo gaude hi-hina. Ji aauma fai ete tawai waha langa mata tafei nomo gau hiyei uwa.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Uwa. Ji Itou nomo buk langa lena dorofe onowei nomo gau hina. “Nere fai no nomo aasa amina isegu uwa waha, nere no urodbode. Onodu nere fai no nomo beele isegu uwa waha, nere isi dewodbode.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Haruwe waha ji saini baingaro dage hiyainga, ji mai tere terigei nomo edo uwa.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Onou wa, elebe ji ulate beha langa ege haruwe uwau. Ariya haga orei baingaro ji tere terigei nomo gaude hiyai.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Onou waha boni, saini ji kantri Spen langa goyoni ono boni, ngasunga mai tere terigedu boni, goyei nomo ninafe isene. Ji tere terigei nomo edega boni, menanga onou tere bagu yafonboni. Onodu iinga tere ji hoyo hiyadenga Spen goyei nomo gau hina.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Onou wa, elebe ji Jerusalem manon boni gau hina, nere Itou nomo fai-aita walanga yafade waha hoyo nigei nomo boni.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Nere Itou nomo fai-aita Masedonia prowinsha bagu Akaia prowinsha bagu beele ngadodu bode, moni ila amina komomu waneha, nere huuru wogunga Jerusalem manonbona, nere Itou nomo fai-aita dada bode tutu nigina waha hoyo nigei nomo bode.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Nere nage nebere gauwou langa moni waha nigane, onodu fanyimu waha hilobainga, wa taate bona, nere dada agou bagu dorofe, nere Juda agou kabaka nigodbode. Juda nere Itou nomo dada hilobainga elegedu bode, fai fereha bagu mayane. Onou waha bona, fai fereha nere Juda genege gala nomo dada langa hoyo nigei nomo haruwe bagu.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Ariya ji ngasunga haruwe beha usumudu boni. Ji moni waha Jerusalem tamani nagidu, iinga saini ji Spen goyoni langa, ji amugedu mai tere terigonboni.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Onodu isene, ji tere bagu mayei mata wehenga, Kristus nomo figiniwou ji bolo hiyonga, no tere hilobainga onode tigonbona.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Tere baabo gane, ji gauni wa, tere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus bonade ninatege isi bonade, ere ebere huwanyage nere ila oruwa nigei nomo fanyimu wa, Hauri Guuni ere langa heigemu-heigemuna. Onodu ji gau hina wa, ninatege waha no edo tere jaimu tigonga, tere ji ngate hauyawei nomo haruwe danga toboya. Tere Itou no ji hoyo hiyei nomo hauya tuwagu,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 nere Judia fai Itou nomo beele feiya-feiyade waha owonege langa edo ege gidu haifonbona. Onodu tere Itou nomo fai-aita Jerusalem langa yafade waha ono nigonga nere edo ji haruwe nere hoyo nigei nomo boni ononi waha gaude nigei nomo bonade hauya tuwagu.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ono wadenga, Itou no gau tuwei mata wonga, saini ji mai terigoni waha, ji edegade boni, ji edo langa tere bagu menanga onou houwe tafa boni ege danga tonboni.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Yafou hilobainga bagu, huwanyage foinga inyou higei nomo, Itou no edo tere oruwanga langa yafonbona. Ngalenga.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.