Romanos 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ere fai huwanyage ngalengawou danga bagu, nere fai huwanyanege ngalengawou danga uwau waha, hoyo nigidu nebere ou aulei nomo haruwe bagu. Ere hage hoyo higei nomonga ada isei nomo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ere etenga-etenga oruwanga nere baabo gane hoyo nigei nomo haruwe tedenga, nere edo onowou hilobainga togunga, nere nebere huwanyanege ngalengawou edo danga bagu heigona.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ere isiya, Kristus no fere nogo hoyo tuwei nomonga isei uwa. Onowou no langa heigai waha, Itou nomo buk langa lena dorofe, “Nere fai beele inyaba lehinane, waha, nebere beele inyaba waha ji jaulafe langa fere mai.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Nere beele oruwanga amina Itou nomo buk langa yeregane waha, nere ere isisiwou higei nomo bode yeregane. Beele waha no ere ebere huwanyage dangamu hagi gonga, ere danga bagu oto boya, Itou no ere haigei nomo bona itariwei nomo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ere Itou no nogonga langa danga teteya, onodu no nogonga ere ono higi ganga ere huwanyage ngalengawou langa danga bagu oto-otoya. Ariya, Itou no tere Yesus Kristus nomo onowou oojo dewagu ganga bona no edo tere hoyo tigonga, tere ninatege etenga wahanga yaasu wagu ganga. Onodu bonade tere huwanyatege etenga yafa bonade,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 tere oruwanga Itou unyi arotenga isou wagu ganga, no Itou, onodu ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo umamu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Onou waha bona, tere oruwanga nere Kristen fai fereha oruwa hanigedu mai tere bagu yafei nomo edega wagu, Kristus no fere tere edo no bagu yafei nomo edegawai dorofe. Onodu onowou waha langa tere edo Itou nomo unyi anyaro heigemu wagu ganga.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ji benou leni, Kristus no Juda hoyo nigei nomo nebere haruwe fai heigai. No onou onowai waha, no benou abitimuna, Itou nomo beele no ngalenga tigini. Onodu onowou waha langa, no beele baara tawou oruwanga Itou no nebere asanege gane nigai waha edomuwai.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Onodu fere, nere fai-aita fereha waha, nere Itou nomo aau warou uredu bode, no nomo unyi isouwei nomo Itou nomo buk lena dorofe,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Onodu Itou nomo buk nomo beele ete fere benou, “Tere fai-aita, kantri fereha waha, tere Itou nomo fai-aita bagu edo gaara edega wagu.”
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Onodu ulate langa no benou lena,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Onodu Aisaia no fere benou lewai, “King eege Jesi nomo ganemuha heigedu bona, fai-aita oruwanga oofa nigonbona. Nere fai-aita ganenege fereha saini itaride waha, no heigedu bona hilobainga ono nigonbona.”
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Itou no dada hilobainga ere elegei nomo itariya waha higei nomo beele baara tawaiha. Tere no boya huwanyatege ngalengana onodu no edo langa edegawou anyaro bagu huwanyatege foinga inyou ono wonga heigedu tere langa bolowon bona. Onodu Hauri Guuni nomo danga langa, Itou no dada hilobainga higei nomo saini itariwei nomo onowou waha edo tere langa bolode wonbona.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tere yame baabo gane, ji yame huwanyafe langa, ji tere gai-gai onowou hilobainga onongaya waha boni, ji huwanyafe ngalenga dena. Onodu tere isou hogo fere-fere oruwanga bagu, onou waha bona, tere etenga-etenga edo langa Itou nomo fai-aita fereha oruwa ninanege hilobainga nigagu ganga.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Onou wa, ji beele ila yerege tagini beha, beele menanga danga bagu. Onou wa, ji yeregei nomo umugei uwa, ji tere tebere ninatege jaimu tagoni ononi, wa taate boni, Itou no ji bona aau warainga, no ji hangada hiyai,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Yesus Kristus nomo haruwe fai yafa boni nere fai-aita fereha gamanege langa haruwe tei nomo. Haruwe waha langa, ji Itou nomo hilou beele malalamudu leni, ji pris dorofe yafani, ono boni ji nere fai fereha hanigedu Itou bagu eeya muru warou hilobainga no gau tuna dorofe hanigedu tamayoni ononi. Onodu Hauri Guuni no edo nere ono nigonga, Itou nomo fai-aita tigini heigodbode.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Onou waha boni, ji Yesus Kristus langa Itou nomo haruwe tei nomo edegani.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Haruwe waha langa, ji nere matane fai-aita Kristus nomo unyi isegu uwa waha langa, hilou beele malalamudu lewei nomo gaude hi-hina. Ji aauma fai ete tawai waha langa mata tafei nomo gau hiyei uwa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Uwa. Ji Itou nomo buk langa lena dorofe onowei nomo gau hina. “Nere fai no nomo aasa amina isegu uwa waha, nere no urodbode. Onodu nere fai no nomo beele isegu uwa waha, nere isi dewodbode.”
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Haruwe waha ji saini baingaro dage hiyainga, ji mai tere terigei nomo edo uwa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Onou wa, elebe ji ulate beha langa ege haruwe uwau. Ariya haga orei baingaro ji tere terigei nomo gaude hiyai.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Onou waha boni, saini ji kantri Spen langa goyoni ono boni, ngasunga mai tere terigedu boni, goyei nomo ninafe isene. Ji tere terigei nomo edega boni, menanga onou tere bagu yafonboni. Onodu iinga tere ji hoyo hiyadenga Spen goyei nomo gau hina.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Onou wa, elebe ji Jerusalem manon boni gau hina, nere Itou nomo fai-aita walanga yafade waha hoyo nigei nomo boni.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nere Itou nomo fai-aita Masedonia prowinsha bagu Akaia prowinsha bagu beele ngadodu bode, moni ila amina komomu waneha, nere huuru wogunga Jerusalem manonbona, nere Itou nomo fai-aita dada bode tutu nigina waha hoyo nigei nomo bode.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nere nage nebere gauwou langa moni waha nigane, onodu fanyimu waha hilobainga, wa taate bona, nere dada agou bagu dorofe, nere Juda agou kabaka nigodbode. Juda nere Itou nomo dada hilobainga elegedu bode, fai fereha bagu mayane. Onou waha bona, fai fereha nere Juda genege gala nomo dada langa hoyo nigei nomo haruwe bagu.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ariya ji ngasunga haruwe beha usumudu boni. Ji moni waha Jerusalem tamani nagidu, iinga saini ji Spen goyoni langa, ji amugedu mai tere terigonboni.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Onodu isene, ji tere bagu mayei mata wehenga, Kristus nomo figiniwou ji bolo hiyonga, no tere hilobainga onode tigonbona.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Tere baabo gane, ji gauni wa, tere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus bonade ninatege isi bonade, ere ebere huwanyage nere ila oruwa nigei nomo fanyimu wa, Hauri Guuni ere langa heigemu-heigemuna. Onodu ji gau hina wa, ninatege waha no edo tere jaimu tigonga, tere ji ngate hauyawei nomo haruwe danga toboya. Tere Itou no ji hoyo hiyei nomo hauya tuwagu,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 nere Judia fai Itou nomo beele feiya-feiyade waha owonege langa edo ege gidu haifonbona. Onodu tere Itou nomo fai-aita Jerusalem langa yafade waha ono nigonga nere edo ji haruwe nere hoyo nigei nomo boni ononi waha gaude nigei nomo bonade hauya tuwagu.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Ono wadenga, Itou no gau tuwei mata wonga, saini ji mai terigoni waha, ji edegade boni, ji edo langa tere bagu menanga onou houwe tafa boni ege danga tonboni.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Yafou hilobainga bagu, huwanyage foinga inyou higei nomo, Itou no edo tere oruwanga langa yafonbona. Ngalenga.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.