Romanos 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ere fai huwanyage ngalengawou danga bagu, nere fai huwanyanege ngalengawou danga uwau waha, hoyo nigidu nebere ou aulei nomo haruwe bagu. Ere hage hoyo higei nomonga ada isei nomo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ere etenga-etenga oruwanga nere baabo gane hoyo nigei nomo haruwe tedenga, nere edo onowou hilobainga togunga, nere nebere huwanyanege ngalengawou edo danga bagu heigona.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ere isiya, Kristus no fere nogo hoyo tuwei nomonga isei uwa. Onowou no langa heigai waha, Itou nomo buk langa lena dorofe, “Nere fai beele inyaba lehinane, waha, nebere beele inyaba waha ji jaulafe langa fere mai.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nere beele oruwanga amina Itou nomo buk langa yeregane waha, nere ere isisiwou higei nomo bode yeregane. Beele waha no ere ebere huwanyage dangamu hagi gonga, ere danga bagu oto boya, Itou no ere haigei nomo bona itariwei nomo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ere Itou no nogonga langa danga teteya, onodu no nogonga ere ono higi ganga ere huwanyage ngalengawou langa danga bagu oto-otoya. Ariya, Itou no tere Yesus Kristus nomo onowou oojo dewagu ganga bona no edo tere hoyo tigonga, tere ninatege etenga wahanga yaasu wagu ganga. Onodu bonade tere huwanyatege etenga yafa bonade,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 tere oruwanga Itou unyi arotenga isou wagu ganga, no Itou, onodu ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo umamu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Onou waha bona, tere oruwanga nere Kristen fai fereha oruwa hanigedu mai tere bagu yafei nomo edega wagu, Kristus no fere tere edo no bagu yafei nomo edegawai dorofe. Onodu onowou waha langa tere edo Itou nomo unyi anyaro heigemu wagu ganga.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ji benou leni, Kristus no Juda hoyo nigei nomo nebere haruwe fai heigai. No onou onowai waha, no benou abitimuna, Itou nomo beele no ngalenga tigini. Onodu onowou waha langa, no beele baara tawou oruwanga Itou no nebere asanege gane nigai waha edomuwai.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Onodu fere, nere fai-aita fereha waha, nere Itou nomo aau warou uredu bode, no nomo unyi isouwei nomo Itou nomo buk lena dorofe,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Onodu Itou nomo buk nomo beele ete fere benou, “Tere fai-aita, kantri fereha waha, tere Itou nomo fai-aita bagu edo gaara edega wagu.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Onodu ulate langa no benou lena,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Onodu Aisaia no fere benou lewai, “King eege Jesi nomo ganemuha heigedu bona, fai-aita oruwanga oofa nigonbona. Nere fai-aita ganenege fereha saini itaride waha, no heigedu bona hilobainga ono nigonbona.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Itou no dada hilobainga ere elegei nomo itariya waha higei nomo beele baara tawaiha. Tere no boya huwanyatege ngalengana onodu no edo langa edegawou anyaro bagu huwanyatege foinga inyou ono wonga heigedu tere langa bolowon bona. Onodu Hauri Guuni nomo danga langa, Itou no dada hilobainga higei nomo saini itariwei nomo onowou waha edo tere langa bolode wonbona.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Tere yame baabo gane, ji yame huwanyafe langa, ji tere gai-gai onowou hilobainga onongaya waha boni, ji huwanyafe ngalenga dena. Onodu tere isou hogo fere-fere oruwanga bagu, onou waha bona, tere etenga-etenga edo langa Itou nomo fai-aita fereha oruwa ninanege hilobainga nigagu ganga.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Onou wa, ji beele ila yerege tagini beha, beele menanga danga bagu. Onou wa, ji yeregei nomo umugei uwa, ji tere tebere ninatege jaimu tagoni ononi, wa taate boni, Itou no ji bona aau warainga, no ji hangada hiyai,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Yesus Kristus nomo haruwe fai yafa boni nere fai-aita fereha gamanege langa haruwe tei nomo. Haruwe waha langa, ji Itou nomo hilou beele malalamudu leni, ji pris dorofe yafani, ono boni ji nere fai fereha hanigedu Itou bagu eeya muru warou hilobainga no gau tuna dorofe hanigedu tamayoni ononi. Onodu Hauri Guuni no edo nere ono nigonga, Itou nomo fai-aita tigini heigodbode.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Onou waha boni, ji Yesus Kristus langa Itou nomo haruwe tei nomo edegani.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Haruwe waha langa, ji nere matane fai-aita Kristus nomo unyi isegu uwa waha langa, hilou beele malalamudu lewei nomo gaude hi-hina. Ji aauma fai ete tawai waha langa mata tafei nomo gau hiyei uwa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Uwa. Ji Itou nomo buk langa lena dorofe onowei nomo gau hina. “Nere fai no nomo aasa amina isegu uwa waha, nere no urodbode. Onodu nere fai no nomo beele isegu uwa waha, nere isi dewodbode.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Haruwe waha ji saini baingaro dage hiyainga, ji mai tere terigei nomo edo uwa.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Onou wa, elebe ji ulate beha langa ege haruwe uwau. Ariya haga orei baingaro ji tere terigei nomo gaude hiyai.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Onou waha boni, saini ji kantri Spen langa goyoni ono boni, ngasunga mai tere terigedu boni, goyei nomo ninafe isene. Ji tere terigei nomo edega boni, menanga onou tere bagu yafonboni. Onodu iinga tere ji hoyo hiyadenga Spen goyei nomo gau hina.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Onou wa, elebe ji Jerusalem manon boni gau hina, nere Itou nomo fai-aita walanga yafade waha hoyo nigei nomo boni.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nere Itou nomo fai-aita Masedonia prowinsha bagu Akaia prowinsha bagu beele ngadodu bode, moni ila amina komomu waneha, nere huuru wogunga Jerusalem manonbona, nere Itou nomo fai-aita dada bode tutu nigina waha hoyo nigei nomo bode.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Nere nage nebere gauwou langa moni waha nigane, onodu fanyimu waha hilobainga, wa taate bona, nere dada agou bagu dorofe, nere Juda agou kabaka nigodbode. Juda nere Itou nomo dada hilobainga elegedu bode, fai fereha bagu mayane. Onou waha bona, fai fereha nere Juda genege gala nomo dada langa hoyo nigei nomo haruwe bagu.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ariya ji ngasunga haruwe beha usumudu boni. Ji moni waha Jerusalem tamani nagidu, iinga saini ji Spen goyoni langa, ji amugedu mai tere terigonboni.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Onodu isene, ji tere bagu mayei mata wehenga, Kristus nomo figiniwou ji bolo hiyonga, no tere hilobainga onode tigonbona.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tere baabo gane, ji gauni wa, tere ere ebere Anyakaro Yesus Kristus bonade ninatege isi bonade, ere ebere huwanyage nere ila oruwa nigei nomo fanyimu wa, Hauri Guuni ere langa heigemu-heigemuna. Onodu ji gau hina wa, ninatege waha no edo tere jaimu tigonga, tere ji ngate hauyawei nomo haruwe danga toboya. Tere Itou no ji hoyo hiyei nomo hauya tuwagu,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 nere Judia fai Itou nomo beele feiya-feiyade waha owonege langa edo ege gidu haifonbona. Onodu tere Itou nomo fai-aita Jerusalem langa yafade waha ono nigonga nere edo ji haruwe nere hoyo nigei nomo boni ononi waha gaude nigei nomo bonade hauya tuwagu.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ono wadenga, Itou no gau tuwei mata wonga, saini ji mai terigoni waha, ji edegade boni, ji edo langa tere bagu menanga onou houwe tafa boni ege danga tonboni.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Yafou hilobainga bagu, huwanyage foinga inyou higei nomo, Itou no edo tere oruwanga langa yafonbona. Ngalenga.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.