Romanos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya ji benou isoki woni ononi, Itou no nomo fai-aita moge nigai rute? Gai uwanga uwa. Ji fere Israelha fai. Ji Abraham asagane nebereha ete. Ji Benjamin ganemuha fai.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nere waha, gai aminanga Itou no nere nomo fai-aita gane yafei nomo lewai, onodu no moge nigei uwa. Tere Elaija nomo aasa Itou nomo buk langa inyina waha tere alai uwa rute? Elaija no Itou hauya tubona, Israel kot langa tafa nigai. No benou lewai,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Anyakaro, nere name profet dunege kote wanenga umeru wane. Nere name alta korese waneha. Onodu ji yagenga yafagene, elebe nere ji fere duufe kote wogunga umei nomo onode.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Onou wa, Itou no beele adadu gidu letuwai? No benou lewaiha, “Ji yage yame fai 7,000 yafade, wa nere yaawa itou Bal afenege tuburu kutudu bode, no unyi isou wegu uwa waha.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Onou dorofenga, elebe saini beha langa fere, nere matau ulate yafade, Itou no nere bona aau warainga, no nogo nomo bona hangada nigai.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 No nere bona aau warainga, hangada nigai. No nere haruwe taane waha bona ninau isidu hangada nigei uwa. Nere haruwe tagenga, Itou no nere hangada nigou wage wa, dada ere aau warou leya waha, no aau warou tigini uwa.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Onou waha bona, ere adadu lewoboya? Nere Israel dada todbode haruwe danga taane waha, nere teegu uwa. Itou no nebere gane fai-aita ila hangada nigai, nere wahanga taane. Onodu nere nebereha ila, huwanyanege sesewai.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Wa, Itou nomo buk no lena dorofe, “Itou no nere ono nigainga nere fai agore ago digena dorofe yafane. No nebere agenege ono nagainga nere igeiwei nomo edo uwa, onodu nere nebere agenege kuli beele isei nomo edo uwa. Onodu nere onounga yafa ganenga mai elebe.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Onodu Devit no fere waha bona benou lena,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nebere agenege agugumu nagonga,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Onou waha boni, ji isoki wonboni. Saini Israel orososo wane waha, nere inyabadu bode yaae wane rute? Gai uwanga uwa. Nere Itou moge tuwanenga, jala waha langa, Itou no nere fai-aita fereha waha ege gidu hanigai. Itou no benou gauna, no fai-aita fereha waha langa, onowou hilobainga ono nigonga Israel nere waha uredu bode, agenege waronga huwanyanege inyaba wonbona.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Saini Israel nere Itou moge tuwanenga, Itou no nere oulaha fai-aita oruwanga inyangaro hoyo nigai. Onodu saini Israel nere Itou nomo onowou awanenga, Itou no nere fai fereha onowou hilobainga tigini ono nigaiha. Onou waha bona, nere Israel oruwanga ege gidu Itou bagu mayei mata wogunga wa, ere isoboya, Itou no fai-aita bagu oruwanga onowou hilobainga gai-gai ono nigonbona.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ariya ji elebe tere fai-aita bagu fereha waha beele letigon boni. Itou no ji tere gamatege langa haruwe teinomo bona huuru hiyainga goyene, onodu ji haruwe teni waha bona edega de‑dene,
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 taate bona, ji yame gane nere nebere ninanege jaimu nagehenga, nere edo Itou no tere onowou hilobainga ono tigai waha bode agenege waronbona. Onodu onowou waha langa, ji nere nebereha ila ege gidu hanigoni ononi.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Saini Itou no Israel so nigidu bona, no oulaha fai-aita ono nigainga, nere no ngate huwanyanege etenga heigane. Onou waha bona, Itou no Israel ege gidu hanigei mata wonga, ere isoboya, no fai-aita umeru wane waha ono nigonga, nere matmat langa ege gidu jayodbode.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Saini nere falawa nomo wit matau ulate amugedu beret bitide waha ete tedu bode, eeya muru warou dorofe Itou tutude, onowou waha langa nere beret ila fere oruwanga ono ganenga, Itou nomo dada heigena. Onounga, nauge bou Itou nomo wonga, no nomo tuwa fere, Itou nomonga.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Israel nere oliv nauge hilobainga ete dorofe, onodu Itou no koudu bona tuwa ila elege ayaruwai. Onodu tere fai fereha waha, tere oliv nauge tuwa gagowa doone gamuha dorofe, onodu Itou no tere hatigedu bona, oliv nauge hilobainga nomo tuwa no kokoruwai waha nebere haumu tedu bona turi tigaiha. Onodu elebe tere oliv nauge hilobainga nomo bou langa laluwa hilobainga tuwa ila tede dorofenga teboya yafa deya.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Onou waha bona, tere benou adai isagu, tere gai hilobaingadu tere nauge waha nomo tuwa tigini waha feiya nigou. Tere isou waha bagu wonga, hilobainga tere ninatege isi dewagu. Tere tuwa, tere nauge nomo bou laluwa ada tutuya. Uwa. Bou no tere laluwa tigi-tigina.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Onou wa, tere benou lewagu rute, “Itou no tuwa kokoruwai waha, no nebere haumu langa ere edo turi higonbona.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ngalenga, Itou no onou onowai. Onou wa, Itou no fanyimu onowai waha nomo hugu benou, Nere huwanyanege ngalenga wegu uwa, onou waha bona no nere kokoru nigai. Onodu tere huwanyatege ngalenga weye, onodu tere yafa deya. Onou waha bona, tere ure dewagu, gamaji tere honyonyo bonade, tere tage tebere unyitege jaimu waguga. Hilobainga tere umugagu.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Isagu. Amina Itou no tuwa tigini awa nigainga inyegu uwa. Onou dorofenga, tere honyonyo wei mata bonade wonga, no tere fere ada awa tigonbona.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Tere ninatege isi dewagu, Itou no fanyimu hilobainga ono bona onowou ngasu bagu fere ono‑onona. Nere fai nomo onowou awade waha, no kenyekunyu nigi-nigina. Onou wa, tere nomo onowou hilobainga langa danga bagu yafagu wa, no tere onowou hilobainga ono tigon bona. Uwa wonga wa, no tere fere kakaru tigonbona.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Onodu no tuwa amina kakaru nigai waha, nere huwanyanege ngalengawei mata wogunga, Itou no nere fere ege gidu nauge langa turi nigonga goyodbode. Yoo, Itou no edo langa ege gidu nauge langa turi nigonbona.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Tere isiya, amina tere oliv nauge gagowa nomo tuwa yafa geyenga, Itou no tere kakaru tigidu bona, oliv nauge hilobainga langa turi tigai, wa tere tebere nauge tigini uwa. Onou waha bona, ngalenga tigini, no edo langa nauge waha nomo tuwa elegedu bona, nauge nere amugedu inyane waha langa ege gidu turi nigonga goyodbode.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Tere baabo gane, ji tere huwari beele ete isagu ganga boni gau hina. Gamaji tere isagu ganga, tere isou anyakaro bagu. Onou waha boni, ji huwari beele beha malalamu tagini. Wa benou. Nere Israel fai-aita ulate, nere huwanyanege bagu ninanege bagu fosokowai. Onou bona, nere onounga yafa gogunga goi, saini nere fai-aita fereha, nere agonyi maidu bode, Itou no nogo nomo fai-aita huwanya langa yafei nomo hangadawai waha haawe edomu wodbode.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Onodu jala waha langa, Itou no Israel oruwanga ege gidu hanigon bona, Itou nomo buk lena dorofe, “Fai no Israel hoyo nigei nomo haiyana waha, no Jerusalem langa jaidu maidu bona, no Jekop nomo fai-aita oruwanga ono nigonga, nere Itou nomo beele feiyawou fanyimu awodbode.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Onodu saini waha langa, ji nere bagu nebere une usumu borowei nomo beele agili maala karuwon boni.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Israel nere Yesus nomo hilou beele moge tuwane, onou waha bode, nere Itou nomo honggoro fai dorofe yafade, onodu waha no tere fai-aita fereha hoyo tigina. Onou wa, amina langa, Itou no nere nomo fai-aita yafei nomo hangada nigai, onodu no nere gai gau nigina. No nebere asanege gane bona ninau isidu onou onona.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Itou no fai yaure nigonga, nere no bagu mayo gonga, no dada hilobainga nigei mata wona wa, iinga nomo ninau ege ada ubulu-ubuluna.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Amina tere Itou nomo beele feiya geye, onou wa, elebe Israel nere beele feiyade, onodu jala waha langa, tere Itou nomo aau warou teya.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Onou dorofenga, elebe Israel nere Itou nomo beele feiyade, onou wa, tere aau warou teya waha langa, elebe nere fere Itou nomo aau warou edo todbode.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Itou no beele feiyawei nomo fanyimu awa tuwainga fai-aita oruwanga dage nigai, wa taate bona, no nomo aau warou nere fai-aita oruwanga abitimu nigei nomo bona.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Magana! Itou nomo onowou hilobainga bagu, ninau bagu nomo isou bagu, bolo dewou, onodu no gai hiiri ogomu dorofe! Ere fai no nomo ninau oruwanga nomo hugu torobawei nomo edo uwa. Ere no nomo jala oruwanga oojowei nomo edo uwa.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Itou nomo buk langa beele inyina dorofe, “Faiwei no Anyakaro nomo ninau isina? Faiwei no ninau tuwai?”
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Onodu, “faiwei no dada amugedu Itou tuwai waha, Itou no ege nomo dada agou kabaka tuwonbona?” Gai uwanga uwa.
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Itou no nogo we dada oruwanga tafainga heigai, onodu no dada oruwanga nomo hugu. Onodu dada oruwa no nogonga nomo. Ere gai-gai no unyi isouwei nomo. Ngalenga.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.