Romanos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ariya ji benou isoki woni ononi, Itou no nomo fai-aita moge nigai rute? Gai uwanga uwa. Ji fere Israelha fai. Ji Abraham asagane nebereha ete. Ji Benjamin ganemuha fai.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nere waha, gai aminanga Itou no nere nomo fai-aita gane yafei nomo lewai, onodu no moge nigei uwa. Tere Elaija nomo aasa Itou nomo buk langa inyina waha tere alai uwa rute? Elaija no Itou hauya tubona, Israel kot langa tafa nigai. No benou lewai,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Anyakaro, nere name profet dunege kote wanenga umeru wane. Nere name alta korese waneha. Onodu ji yagenga yafagene, elebe nere ji fere duufe kote wogunga umei nomo onode.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Onou wa, Itou no beele adadu gidu letuwai? No benou lewaiha, “Ji yage yame fai 7,000 yafade, wa nere yaawa itou Bal afenege tuburu kutudu bode, no unyi isou wegu uwa waha.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Onou dorofenga, elebe saini beha langa fere, nere matau ulate yafade, Itou no nere bona aau warainga, no nogo nomo bona hangada nigai.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 No nere bona aau warainga, hangada nigai. No nere haruwe taane waha bona ninau isidu hangada nigei uwa. Nere haruwe tagenga, Itou no nere hangada nigou wage wa, dada ere aau warou leya waha, no aau warou tigini uwa.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Onou waha bona, ere adadu lewoboya? Nere Israel dada todbode haruwe danga taane waha, nere teegu uwa. Itou no nebere gane fai-aita ila hangada nigai, nere wahanga taane. Onodu nere nebereha ila, huwanyanege sesewai.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Wa, Itou nomo buk no lena dorofe, “Itou no nere ono nigainga nere fai agore ago digena dorofe yafane. No nebere agenege ono nagainga nere igeiwei nomo edo uwa, onodu nere nebere agenege kuli beele isei nomo edo uwa. Onodu nere onounga yafa ganenga mai elebe.”
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Onodu Devit no fere waha bona benou lena,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Nebere agenege agugumu nagonga,
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Onou waha boni, ji isoki wonboni. Saini Israel orososo wane waha, nere inyabadu bode yaae wane rute? Gai uwanga uwa. Nere Itou moge tuwanenga, jala waha langa, Itou no nere fai-aita fereha waha ege gidu hanigai. Itou no benou gauna, no fai-aita fereha waha langa, onowou hilobainga ono nigonga Israel nere waha uredu bode, agenege waronga huwanyanege inyaba wonbona.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Saini Israel nere Itou moge tuwanenga, Itou no nere oulaha fai-aita oruwanga inyangaro hoyo nigai. Onodu saini Israel nere Itou nomo onowou awanenga, Itou no nere fai fereha onowou hilobainga tigini ono nigaiha. Onou waha bona, nere Israel oruwanga ege gidu Itou bagu mayei mata wogunga wa, ere isoboya, Itou no fai-aita bagu oruwanga onowou hilobainga gai-gai ono nigonbona.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ariya ji elebe tere fai-aita bagu fereha waha beele letigon boni. Itou no ji tere gamatege langa haruwe teinomo bona huuru hiyainga goyene, onodu ji haruwe teni waha bona edega de‑dene,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 taate bona, ji yame gane nere nebere ninanege jaimu nagehenga, nere edo Itou no tere onowou hilobainga ono tigai waha bode agenege waronbona. Onodu onowou waha langa, ji nere nebereha ila ege gidu hanigoni ononi.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Saini Itou no Israel so nigidu bona, no oulaha fai-aita ono nigainga, nere no ngate huwanyanege etenga heigane. Onou waha bona, Itou no Israel ege gidu hanigei mata wonga, ere isoboya, no fai-aita umeru wane waha ono nigonga, nere matmat langa ege gidu jayodbode.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Saini nere falawa nomo wit matau ulate amugedu beret bitide waha ete tedu bode, eeya muru warou dorofe Itou tutude, onowou waha langa nere beret ila fere oruwanga ono ganenga, Itou nomo dada heigena. Onounga, nauge bou Itou nomo wonga, no nomo tuwa fere, Itou nomonga.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Israel nere oliv nauge hilobainga ete dorofe, onodu Itou no koudu bona tuwa ila elege ayaruwai. Onodu tere fai fereha waha, tere oliv nauge tuwa gagowa doone gamuha dorofe, onodu Itou no tere hatigedu bona, oliv nauge hilobainga nomo tuwa no kokoruwai waha nebere haumu tedu bona turi tigaiha. Onodu elebe tere oliv nauge hilobainga nomo bou langa laluwa hilobainga tuwa ila tede dorofenga teboya yafa deya.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Onou waha bona, tere benou adai isagu, tere gai hilobaingadu tere nauge waha nomo tuwa tigini waha feiya nigou. Tere isou waha bagu wonga, hilobainga tere ninatege isi dewagu. Tere tuwa, tere nauge nomo bou laluwa ada tutuya. Uwa. Bou no tere laluwa tigi-tigina.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Onou wa, tere benou lewagu rute, “Itou no tuwa kokoruwai waha, no nebere haumu langa ere edo turi higonbona.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ngalenga, Itou no onou onowai. Onou wa, Itou no fanyimu onowai waha nomo hugu benou, Nere huwanyanege ngalenga wegu uwa, onou waha bona no nere kokoru nigai. Onodu tere huwanyatege ngalenga weye, onodu tere yafa deya. Onou waha bona, tere ure dewagu, gamaji tere honyonyo bonade, tere tage tebere unyitege jaimu waguga. Hilobainga tere umugagu.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Isagu. Amina Itou no tuwa tigini awa nigainga inyegu uwa. Onou dorofenga, tere honyonyo wei mata bonade wonga, no tere fere ada awa tigonbona.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Tere ninatege isi dewagu, Itou no fanyimu hilobainga ono bona onowou ngasu bagu fere ono‑onona. Nere fai nomo onowou awade waha, no kenyekunyu nigi-nigina. Onou wa, tere nomo onowou hilobainga langa danga bagu yafagu wa, no tere onowou hilobainga ono tigon bona. Uwa wonga wa, no tere fere kakaru tigonbona.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Onodu no tuwa amina kakaru nigai waha, nere huwanyanege ngalengawei mata wogunga, Itou no nere fere ege gidu nauge langa turi nigonga goyodbode. Yoo, Itou no edo langa ege gidu nauge langa turi nigonbona.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Tere isiya, amina tere oliv nauge gagowa nomo tuwa yafa geyenga, Itou no tere kakaru tigidu bona, oliv nauge hilobainga langa turi tigai, wa tere tebere nauge tigini uwa. Onou waha bona, ngalenga tigini, no edo langa nauge waha nomo tuwa elegedu bona, nauge nere amugedu inyane waha langa ege gidu turi nigonga goyodbode.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Tere baabo gane, ji tere huwari beele ete isagu ganga boni gau hina. Gamaji tere isagu ganga, tere isou anyakaro bagu. Onou waha boni, ji huwari beele beha malalamu tagini. Wa benou. Nere Israel fai-aita ulate, nere huwanyanege bagu ninanege bagu fosokowai. Onou bona, nere onounga yafa gogunga goi, saini nere fai-aita fereha, nere agonyi maidu bode, Itou no nogo nomo fai-aita huwanya langa yafei nomo hangadawai waha haawe edomu wodbode.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Onodu jala waha langa, Itou no Israel oruwanga ege gidu hanigon bona, Itou nomo buk lena dorofe, “Fai no Israel hoyo nigei nomo haiyana waha, no Jerusalem langa jaidu maidu bona, no Jekop nomo fai-aita oruwanga ono nigonga, nere Itou nomo beele feiyawou fanyimu awodbode.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Onodu saini waha langa, ji nere bagu nebere une usumu borowei nomo beele agili maala karuwon boni.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Israel nere Yesus nomo hilou beele moge tuwane, onou waha bode, nere Itou nomo honggoro fai dorofe yafade, onodu waha no tere fai-aita fereha hoyo tigina. Onou wa, amina langa, Itou no nere nomo fai-aita yafei nomo hangada nigai, onodu no nere gai gau nigina. No nebere asanege gane bona ninau isidu onou onona.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Itou no fai yaure nigonga, nere no bagu mayo gonga, no dada hilobainga nigei mata wona wa, iinga nomo ninau ege ada ubulu-ubuluna.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Amina tere Itou nomo beele feiya geye, onou wa, elebe Israel nere beele feiyade, onodu jala waha langa, tere Itou nomo aau warou teya.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Onou dorofenga, elebe Israel nere Itou nomo beele feiyade, onou wa, tere aau warou teya waha langa, elebe nere fere Itou nomo aau warou edo todbode.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Itou no beele feiyawei nomo fanyimu awa tuwainga fai-aita oruwanga dage nigai, wa taate bona, no nomo aau warou nere fai-aita oruwanga abitimu nigei nomo bona.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Magana! Itou nomo onowou hilobainga bagu, ninau bagu nomo isou bagu, bolo dewou, onodu no gai hiiri ogomu dorofe! Ere fai no nomo ninau oruwanga nomo hugu torobawei nomo edo uwa. Ere no nomo jala oruwanga oojowei nomo edo uwa.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Itou nomo buk langa beele inyina dorofe, “Faiwei no Anyakaro nomo ninau isina? Faiwei no ninau tuwai?”
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Onodu, “faiwei no dada amugedu Itou tuwai waha, Itou no ege nomo dada agou kabaka tuwonbona?” Gai uwanga uwa.
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Itou no nogo we dada oruwanga tafainga heigai, onodu no dada oruwanga nomo hugu. Onodu dada oruwa no nogonga nomo. Ere gai-gai no unyi isouwei nomo. Ngalenga.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.