Romanos 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ariya ji benou isoki woni ononi, Itou no nomo fai-aita moge nigai rute? Gai uwanga uwa. Ji fere Israelha fai. Ji Abraham asagane nebereha ete. Ji Benjamin ganemuha fai.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nere waha, gai aminanga Itou no nere nomo fai-aita gane yafei nomo lewai, onodu no moge nigei uwa. Tere Elaija nomo aasa Itou nomo buk langa inyina waha tere alai uwa rute? Elaija no Itou hauya tubona, Israel kot langa tafa nigai. No benou lewai,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Anyakaro, nere name profet dunege kote wanenga umeru wane. Nere name alta korese waneha. Onodu ji yagenga yafagene, elebe nere ji fere duufe kote wogunga umei nomo onode.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Onou wa, Itou no beele adadu gidu letuwai? No benou lewaiha, “Ji yage yame fai 7,000 yafade, wa nere yaawa itou Bal afenege tuburu kutudu bode, no unyi isou wegu uwa waha.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Onou dorofenga, elebe saini beha langa fere, nere matau ulate yafade, Itou no nere bona aau warainga, no nogo nomo bona hangada nigai.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 No nere bona aau warainga, hangada nigai. No nere haruwe taane waha bona ninau isidu hangada nigei uwa. Nere haruwe tagenga, Itou no nere hangada nigou wage wa, dada ere aau warou leya waha, no aau warou tigini uwa.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Onou waha bona, ere adadu lewoboya? Nere Israel dada todbode haruwe danga taane waha, nere teegu uwa. Itou no nebere gane fai-aita ila hangada nigai, nere wahanga taane. Onodu nere nebereha ila, huwanyanege sesewai.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Wa, Itou nomo buk no lena dorofe, “Itou no nere ono nigainga nere fai agore ago digena dorofe yafane. No nebere agenege ono nagainga nere igeiwei nomo edo uwa, onodu nere nebere agenege kuli beele isei nomo edo uwa. Onodu nere onounga yafa ganenga mai elebe.”
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Onodu Devit no fere waha bona benou lena,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Nebere agenege agugumu nagonga,
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Onou waha boni, ji isoki wonboni. Saini Israel orososo wane waha, nere inyabadu bode yaae wane rute? Gai uwanga uwa. Nere Itou moge tuwanenga, jala waha langa, Itou no nere fai-aita fereha waha ege gidu hanigai. Itou no benou gauna, no fai-aita fereha waha langa, onowou hilobainga ono nigonga Israel nere waha uredu bode, agenege waronga huwanyanege inyaba wonbona.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Saini Israel nere Itou moge tuwanenga, Itou no nere oulaha fai-aita oruwanga inyangaro hoyo nigai. Onodu saini Israel nere Itou nomo onowou awanenga, Itou no nere fai fereha onowou hilobainga tigini ono nigaiha. Onou waha bona, nere Israel oruwanga ege gidu Itou bagu mayei mata wogunga wa, ere isoboya, Itou no fai-aita bagu oruwanga onowou hilobainga gai-gai ono nigonbona.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ariya ji elebe tere fai-aita bagu fereha waha beele letigon boni. Itou no ji tere gamatege langa haruwe teinomo bona huuru hiyainga goyene, onodu ji haruwe teni waha bona edega de‑dene,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 taate bona, ji yame gane nere nebere ninanege jaimu nagehenga, nere edo Itou no tere onowou hilobainga ono tigai waha bode agenege waronbona. Onodu onowou waha langa, ji nere nebereha ila ege gidu hanigoni ononi.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Saini Itou no Israel so nigidu bona, no oulaha fai-aita ono nigainga, nere no ngate huwanyanege etenga heigane. Onou waha bona, Itou no Israel ege gidu hanigei mata wonga, ere isoboya, no fai-aita umeru wane waha ono nigonga, nere matmat langa ege gidu jayodbode.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Saini nere falawa nomo wit matau ulate amugedu beret bitide waha ete tedu bode, eeya muru warou dorofe Itou tutude, onowou waha langa nere beret ila fere oruwanga ono ganenga, Itou nomo dada heigena. Onounga, nauge bou Itou nomo wonga, no nomo tuwa fere, Itou nomonga.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Israel nere oliv nauge hilobainga ete dorofe, onodu Itou no koudu bona tuwa ila elege ayaruwai. Onodu tere fai fereha waha, tere oliv nauge tuwa gagowa doone gamuha dorofe, onodu Itou no tere hatigedu bona, oliv nauge hilobainga nomo tuwa no kokoruwai waha nebere haumu tedu bona turi tigaiha. Onodu elebe tere oliv nauge hilobainga nomo bou langa laluwa hilobainga tuwa ila tede dorofenga teboya yafa deya.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Onou waha bona, tere benou adai isagu, tere gai hilobaingadu tere nauge waha nomo tuwa tigini waha feiya nigou. Tere isou waha bagu wonga, hilobainga tere ninatege isi dewagu. Tere tuwa, tere nauge nomo bou laluwa ada tutuya. Uwa. Bou no tere laluwa tigi-tigina.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Onou wa, tere benou lewagu rute, “Itou no tuwa kokoruwai waha, no nebere haumu langa ere edo turi higonbona.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ngalenga, Itou no onou onowai. Onou wa, Itou no fanyimu onowai waha nomo hugu benou, Nere huwanyanege ngalenga wegu uwa, onou waha bona no nere kokoru nigai. Onodu tere huwanyatege ngalenga weye, onodu tere yafa deya. Onou waha bona, tere ure dewagu, gamaji tere honyonyo bonade, tere tage tebere unyitege jaimu waguga. Hilobainga tere umugagu.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Isagu. Amina Itou no tuwa tigini awa nigainga inyegu uwa. Onou dorofenga, tere honyonyo wei mata bonade wonga, no tere fere ada awa tigonbona.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Tere ninatege isi dewagu, Itou no fanyimu hilobainga ono bona onowou ngasu bagu fere ono‑onona. Nere fai nomo onowou awade waha, no kenyekunyu nigi-nigina. Onou wa, tere nomo onowou hilobainga langa danga bagu yafagu wa, no tere onowou hilobainga ono tigon bona. Uwa wonga wa, no tere fere kakaru tigonbona.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Onodu no tuwa amina kakaru nigai waha, nere huwanyanege ngalengawei mata wogunga, Itou no nere fere ege gidu nauge langa turi nigonga goyodbode. Yoo, Itou no edo langa ege gidu nauge langa turi nigonbona.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Tere isiya, amina tere oliv nauge gagowa nomo tuwa yafa geyenga, Itou no tere kakaru tigidu bona, oliv nauge hilobainga langa turi tigai, wa tere tebere nauge tigini uwa. Onou waha bona, ngalenga tigini, no edo langa nauge waha nomo tuwa elegedu bona, nauge nere amugedu inyane waha langa ege gidu turi nigonga goyodbode.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Tere baabo gane, ji tere huwari beele ete isagu ganga boni gau hina. Gamaji tere isagu ganga, tere isou anyakaro bagu. Onou waha boni, ji huwari beele beha malalamu tagini. Wa benou. Nere Israel fai-aita ulate, nere huwanyanege bagu ninanege bagu fosokowai. Onou bona, nere onounga yafa gogunga goi, saini nere fai-aita fereha, nere agonyi maidu bode, Itou no nogo nomo fai-aita huwanya langa yafei nomo hangadawai waha haawe edomu wodbode.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Onodu jala waha langa, Itou no Israel oruwanga ege gidu hanigon bona, Itou nomo buk lena dorofe, “Fai no Israel hoyo nigei nomo haiyana waha, no Jerusalem langa jaidu maidu bona, no Jekop nomo fai-aita oruwanga ono nigonga, nere Itou nomo beele feiyawou fanyimu awodbode.
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Onodu saini waha langa, ji nere bagu nebere une usumu borowei nomo beele agili maala karuwon boni.”
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Israel nere Yesus nomo hilou beele moge tuwane, onou waha bode, nere Itou nomo honggoro fai dorofe yafade, onodu waha no tere fai-aita fereha hoyo tigina. Onou wa, amina langa, Itou no nere nomo fai-aita yafei nomo hangada nigai, onodu no nere gai gau nigina. No nebere asanege gane bona ninau isidu onou onona.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Itou no fai yaure nigonga, nere no bagu mayo gonga, no dada hilobainga nigei mata wona wa, iinga nomo ninau ege ada ubulu-ubuluna.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Amina tere Itou nomo beele feiya geye, onou wa, elebe Israel nere beele feiyade, onodu jala waha langa, tere Itou nomo aau warou teya.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Onou dorofenga, elebe Israel nere Itou nomo beele feiyade, onou wa, tere aau warou teya waha langa, elebe nere fere Itou nomo aau warou edo todbode.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Itou no beele feiyawei nomo fanyimu awa tuwainga fai-aita oruwanga dage nigai, wa taate bona, no nomo aau warou nere fai-aita oruwanga abitimu nigei nomo bona.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Magana! Itou nomo onowou hilobainga bagu, ninau bagu nomo isou bagu, bolo dewou, onodu no gai hiiri ogomu dorofe! Ere fai no nomo ninau oruwanga nomo hugu torobawei nomo edo uwa. Ere no nomo jala oruwanga oojowei nomo edo uwa.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Itou nomo buk langa beele inyina dorofe, “Faiwei no Anyakaro nomo ninau isina? Faiwei no ninau tuwai?”
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Onodu, “faiwei no dada amugedu Itou tuwai waha, Itou no ege nomo dada agou kabaka tuwonbona?” Gai uwanga uwa.
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Itou no nogo we dada oruwanga tafainga heigai, onodu no dada oruwanga nomo hugu. Onodu dada oruwa no nogonga nomo. Ere gai-gai no unyi isouwei nomo. Ngalenga.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.