Romanos 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tere baabo gane, ji yame huwanyafe Itou no Israel ege gidu hanigei nomo gaude higanga, ji gai-gai Itou dada waha boni hauya tutuni.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ji nere iside nigini, waha boni ji beele malalamudu benou leni, nere Itou no fanyimu gau tuna waha oojowei nomo danga tafade. Onou wa, nere Itou nomo gauwou tigini waha nere foode nigei uwa bode onode.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Nere Itou no ere fai tigini higei nomo fanyimu oojowai waha, nere ada isi bode, nere nage nebere danga langa fai tigini heigei nomo ono wane. Onou waha bode, nere Itou nomo huuna langa yafa bode no awa tuwanenga, nere ono nigainga fai tigini heigegu uwa.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ere isiya, Kristus no Moses nomo nuuni beele edomu borowai, nere fai-aita oruwanga Kristus bode huwanyanege ngalengana no waha, nere Itou ago langa edo fai‑aita tigini heigodbode.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moses no fai-aita nuuni beele oojowei nomo fanyimu onode waha, nere ono wogunga, Itou no nere fai-aita tigini nigei nomo beele yeregai. No benou lewai, “Fai no nuuni beele oruwanga oojona waha, no ago auma yafonbona.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Onou wa, fai no huwanyanege ngalengawou fanyimu oojo ganga, Itou no fai tigini tuna waha, no beele beha oojona, “Gamaji tere tage benou lewagu ganga, ‘Faiwei no ha laluwa langa manonbona?’ ” Wa tere Kristus haudu maagu ganga onoya dorofe.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Onodu tere gamaji benou lewagu ganga, ‘Faiwei no fai umou nebere haumu langa minonbona?’ ” Wa tere Kristus matmat langa ege gidu haudu mayagu ganga onoya dorofe.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Onou wa, beele waha isei nomo hugu benou, “Beele waha tere hinetege langa tigini inyina, tere tebere huwanyatege langa, tere tebere huratege langa inyina.” Beele waha, huwanyage ngalengawei nomo beele ere malalamudu leleya waha.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ne beele malala foomudu Yesus no Anyakaro tuwei mata bonahe, ne name huwanyate langa ne Itou no matmat langa ege jaimu tuwai waha bonahe huwanyate ngalengawei mata bonahe wonga, ariya Itou no ne ege gidu hainon bona.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Ere ebere huwanyage langa, ere huwanyage ngalenga ganga, Itou no ere fai-aita tigini higina. Onodu ere hurage langa ebere huwanyage ngalengawou malalamudu legeyenga, Itou no ere ege gidu haigena.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Itou nomo buk langa dada waha bona beele benou inyina, “Nere fai no bode huwanyanege ngalengana waha, nere mayau ada todbode.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Nere Juda Grik bagu onouhanga. Anyakaro etenga wahanga, no ere oruwanga ebere Anyakaro. Nere fai-aita oruwanga no yaure tubode, nere hoyo nigei nomo isoki tude waha, no hilou tafa nigi-nigina.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Onou waha bona, “Nere fai-aita oruwanga, Anyakaro no hoyo nigei nomo bode isoki tude waha, no ege gidu hanigon bona.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Onou wa, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa waha, nere hoyo nigei nomo adadu isoki tuwode. Onodu nere no nomo beele ada isi bode wa, nere adadu no bode huwanyanege ngalenga wode? Onodu fai ete no beele malalamudu ada lenigei mata wonga, nere adadu isodbode?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Onodu, nere fai beele malalamudu lewei nomo ada huuru nigi bode wonga, nere adadu malalamu wode? Itou nomo buk langa benou lena, “Nere fai-aita bagu fai no hilou beele tedu maina waha urei nomo edega dede.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Onou wa fai-aita oruwanga nere hilou beele tegu uwa. Aisaia no benou lewai, “Anyakaro, faiwei no ere beele malalamudu leya waha bona huwanya ngalengana?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ariya ere isiya, ere Itou nomo beele isi geyenga, waha no ere huwanyage ngalengawou jaimu hagina. Onodu ere beele isiya waha, no Kristus hurau langa heigena.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Onou wa, ji benou isokini, nere hilou beele waha isegu uwa rute? Uwa. Nere isaneha. Ere isiya, “Nere fai-aita ha-ha oruwanga langa nere nebere belenege isane. Onodu nebere beele matane oruwa langa goi edowai.”
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Onodu ji isokiwou ete fere bagu. Israel nere beele waha nomo hugu ada iside rute? Uwa. Nere isaneha. Tere amugedu Moses no beele malalamudu lewai waha ninatege isagu, “Ji fai unyinege uwau, nere dada ewe onodu isou hilou uwau waha hanigehenga, onowou waha langa ji tere ono tigehenga, huwanyatege inyaba wonga honggoro wagu ganga.”
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Onodu Aisaia no fere beele danga bagu benou lewai, “Nere fai ji kuru hinga wegu uwa waha, nere ji toroba hiyaneha. Nere fai ji bode ila isoki nigegu uwa langa ji malala heigeneha.”
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Onou wa, Aisaia no Israel bona ninau isidu beele benou lewai, “Ji fati oruwanga yame owofe jereradu boni, fai-aita bagu honyonyo bode yame beele feiyade waha, ege gidu hanigei nomo itari nigini.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.