Romanos 10
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Tere baabo gane, ji yame huwanyafe Itou no Israel ege gidu hanigei nomo gaude higanga, ji gai-gai Itou dada waha boni hauya tutuni.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Ji nere iside nigini, waha boni ji beele malalamudu benou leni, nere Itou no fanyimu gau tuna waha oojowei nomo danga tafade. Onou wa, nere Itou nomo gauwou tigini waha nere foode nigei uwa bode onode.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Nere Itou no ere fai tigini higei nomo fanyimu oojowai waha, nere ada isi bode, nere nage nebere danga langa fai tigini heigei nomo ono wane. Onou waha bode, nere Itou nomo huuna langa yafa bode no awa tuwanenga, nere ono nigainga fai tigini heigegu uwa.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Ere isiya, Kristus no Moses nomo nuuni beele edomu borowai, nere fai-aita oruwanga Kristus bode huwanyanege ngalengana no waha, nere Itou ago langa edo fai‑aita tigini heigodbode.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moses no fai-aita nuuni beele oojowei nomo fanyimu onode waha, nere ono wogunga, Itou no nere fai-aita tigini nigei nomo beele yeregai. No benou lewai, “Fai no nuuni beele oruwanga oojona waha, no ago auma yafonbona.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Onou wa, fai no huwanyanege ngalengawou fanyimu oojo ganga, Itou no fai tigini tuna waha, no beele beha oojona, “Gamaji tere tage benou lewagu ganga, ‘Faiwei no ha laluwa langa manonbona?’ ” Wa tere Kristus haudu maagu ganga onoya dorofe.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Onodu tere gamaji benou lewagu ganga, ‘Faiwei no fai umou nebere haumu langa minonbona?’ ” Wa tere Kristus matmat langa ege gidu haudu mayagu ganga onoya dorofe.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Onou wa, beele waha isei nomo hugu benou, “Beele waha tere hinetege langa tigini inyina, tere tebere huwanyatege langa, tere tebere huratege langa inyina.” Beele waha, huwanyage ngalengawei nomo beele ere malalamudu leleya waha.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Ne beele malala foomudu Yesus no Anyakaro tuwei mata bonahe, ne name huwanyate langa ne Itou no matmat langa ege jaimu tuwai waha bonahe huwanyate ngalengawei mata bonahe wonga, ariya Itou no ne ege gidu hainon bona.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Ere ebere huwanyage langa, ere huwanyage ngalenga ganga, Itou no ere fai-aita tigini higina. Onodu ere hurage langa ebere huwanyage ngalengawou malalamudu legeyenga, Itou no ere ege gidu haigena.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Itou nomo buk langa dada waha bona beele benou inyina, “Nere fai no bode huwanyanege ngalengana waha, nere mayau ada todbode.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Nere Juda Grik bagu onouhanga. Anyakaro etenga wahanga, no ere oruwanga ebere Anyakaro. Nere fai-aita oruwanga no yaure tubode, nere hoyo nigei nomo isoki tude waha, no hilou tafa nigi-nigina.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Onou waha bona, “Nere fai-aita oruwanga, Anyakaro no hoyo nigei nomo bode isoki tude waha, no ege gidu hanigon bona.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Onou wa, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa waha, nere hoyo nigei nomo adadu isoki tuwode. Onodu nere no nomo beele ada isi bode wa, nere adadu no bode huwanyanege ngalenga wode? Onodu fai ete no beele malalamudu ada lenigei mata wonga, nere adadu isodbode?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Onodu, nere fai beele malalamudu lewei nomo ada huuru nigi bode wonga, nere adadu malalamu wode? Itou nomo buk langa benou lena, “Nere fai-aita bagu fai no hilou beele tedu maina waha urei nomo edega dede.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Onou wa fai-aita oruwanga nere hilou beele tegu uwa. Aisaia no benou lewai, “Anyakaro, faiwei no ere beele malalamudu leya waha bona huwanya ngalengana?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Ariya ere isiya, ere Itou nomo beele isi geyenga, waha no ere huwanyage ngalengawou jaimu hagina. Onodu ere beele isiya waha, no Kristus hurau langa heigena.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Onou wa, ji benou isokini, nere hilou beele waha isegu uwa rute? Uwa. Nere isaneha. Ere isiya, “Nere fai-aita ha-ha oruwanga langa nere nebere belenege isane. Onodu nebere beele matane oruwa langa goi edowai.”
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Onodu ji isokiwou ete fere bagu. Israel nere beele waha nomo hugu ada iside rute? Uwa. Nere isaneha. Tere amugedu Moses no beele malalamudu lewai waha ninatege isagu, “Ji fai unyinege uwau, nere dada ewe onodu isou hilou uwau waha hanigehenga, onowou waha langa ji tere ono tigehenga, huwanyatege inyaba wonga honggoro wagu ganga.”
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Onodu Aisaia no fere beele danga bagu benou lewai, “Nere fai ji kuru hinga wegu uwa waha, nere ji toroba hiyaneha. Nere fai ji bode ila isoki nigegu uwa langa ji malala heigeneha.”
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Onou wa, Aisaia no Israel bona ninau isidu beele benou lewai, “Ji fati oruwanga yame owofe jereradu boni, fai-aita bagu honyonyo bode yame beele feiyade waha, ege gidu hanigei nomo itari nigini.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.