Romanos 10

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tere baabo gane, ji yame huwanyafe Itou no Israel ege gidu hanigei nomo gaude higanga, ji gai-gai Itou dada waha boni hauya tutuni.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Ji nere iside nigini, waha boni ji beele malalamudu benou leni, nere Itou no fanyimu gau tuna waha oojowei nomo danga tafade. Onou wa, nere Itou nomo gauwou tigini waha nere foode nigei uwa bode onode.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Nere Itou no ere fai tigini higei nomo fanyimu oojowai waha, nere ada isi bode, nere nage nebere danga langa fai tigini heigei nomo ono wane. Onou waha bode, nere Itou nomo huuna langa yafa bode no awa tuwanenga, nere ono nigainga fai tigini heigegu uwa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ere isiya, Kristus no Moses nomo nuuni beele edomu borowai, nere fai-aita oruwanga Kristus bode huwanyanege ngalengana no waha, nere Itou ago langa edo fai‑aita tigini heigodbode.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Moses no fai-aita nuuni beele oojowei nomo fanyimu onode waha, nere ono wogunga, Itou no nere fai-aita tigini nigei nomo beele yeregai. No benou lewai, “Fai no nuuni beele oruwanga oojona waha, no ago auma yafonbona.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 Onou wa, fai no huwanyanege ngalengawou fanyimu oojo ganga, Itou no fai tigini tuna waha, no beele beha oojona, “Gamaji tere tage benou lewagu ganga, ‘Faiwei no ha laluwa langa manonbona?’ ” Wa tere Kristus haudu maagu ganga onoya dorofe.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “Onodu tere gamaji benou lewagu ganga, ‘Faiwei no fai umou nebere haumu langa minonbona?’ ” Wa tere Kristus matmat langa ege gidu haudu mayagu ganga onoya dorofe.
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Onou wa, beele waha isei nomo hugu benou, “Beele waha tere hinetege langa tigini inyina, tere tebere huwanyatege langa, tere tebere huratege langa inyina.” Beele waha, huwanyage ngalengawei nomo beele ere malalamudu leleya waha.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Ne beele malala foomudu Yesus no Anyakaro tuwei mata bonahe, ne name huwanyate langa ne Itou no matmat langa ege jaimu tuwai waha bonahe huwanyate ngalengawei mata bonahe wonga, ariya Itou no ne ege gidu hainon bona.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ere ebere huwanyage langa, ere huwanyage ngalenga ganga, Itou no ere fai-aita tigini higina. Onodu ere hurage langa ebere huwanyage ngalengawou malalamudu legeyenga, Itou no ere ege gidu haigena.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Itou nomo buk langa dada waha bona beele benou inyina, “Nere fai no bode huwanyanege ngalengana waha, nere mayau ada todbode.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Nere Juda Grik bagu onouhanga. Anyakaro etenga wahanga, no ere oruwanga ebere Anyakaro. Nere fai-aita oruwanga no yaure tubode, nere hoyo nigei nomo isoki tude waha, no hilou tafa nigi-nigina.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Onou waha bona, “Nere fai-aita oruwanga, Anyakaro no hoyo nigei nomo bode isoki tude waha, no ege gidu hanigon bona.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Onou wa, nere no bode huwanyanege ngalengawei uwa waha, nere hoyo nigei nomo adadu isoki tuwode. Onodu nere no nomo beele ada isi bode wa, nere adadu no bode huwanyanege ngalenga wode? Onodu fai ete no beele malalamudu ada lenigei mata wonga, nere adadu isodbode?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Onodu, nere fai beele malalamudu lewei nomo ada huuru nigi bode wonga, nere adadu malalamu wode? Itou nomo buk langa benou lena, “Nere fai-aita bagu fai no hilou beele tedu maina waha urei nomo edega dede.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Onou wa fai-aita oruwanga nere hilou beele tegu uwa. Aisaia no benou lewai, “Anyakaro, faiwei no ere beele malalamudu leya waha bona huwanya ngalengana?”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Ariya ere isiya, ere Itou nomo beele isi geyenga, waha no ere huwanyage ngalengawou jaimu hagina. Onodu ere beele isiya waha, no Kristus hurau langa heigena.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Onou wa, ji benou isokini, nere hilou beele waha isegu uwa rute? Uwa. Nere isaneha. Ere isiya, “Nere fai-aita ha-ha oruwanga langa nere nebere belenege isane. Onodu nebere beele matane oruwa langa goi edowai.”
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Onodu ji isokiwou ete fere bagu. Israel nere beele waha nomo hugu ada iside rute? Uwa. Nere isaneha. Tere amugedu Moses no beele malalamudu lewai waha ninatege isagu, “Ji fai unyinege uwau, nere dada ewe onodu isou hilou uwau waha hanigehenga, onowou waha langa ji tere ono tigehenga, huwanyatege inyaba wonga honggoro wagu ganga.”
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Onodu Aisaia no fere beele danga bagu benou lewai, “Nere fai ji kuru hinga wegu uwa waha, nere ji toroba hiyaneha. Nere fai ji bode ila isoki nigegu uwa langa ji malala heigeneha.”
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Onou wa, Aisaia no Israel bona ninau isidu beele benou lewai, “Ji fati oruwanga yame owofe jereradu boni, fai-aita bagu honyonyo bode yame beele feiyade waha, ege gidu hanigei nomo itari nigini.”
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.