Mateus 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus bot ete langa digedu bona yaage katiwou ulate la gidu, nomo matane hugu langa goyai.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Wa langa nere taura fai ete ngedemu oruwa ume borowou, kabali la inyi gainga auledu no bagu mayane. Ono wanenga Yesus no nerigai wa, nere huwanyanege ngalenga dewai, onodu bona no taura fai waha letuwai, magana, name huwanyate edo foinga inyona. Ji name une amina uulu boro haninaha.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Ono wainga nere nuuni beele nomo isou fai ila, Yesus nomo beele waha isidu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no Itou nomo haumu taha.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Ariya Yesus no nebere ninanege waha amina isidu bona lenigai, “Tere taate boya tebere huwanyatege la isou inyaba beha bagu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Beele adoha waha ji lewei nomo foinga? ‘Ji name une uulu hanini yo,’ uwa, Ji benou le woni wa edo rute, ‘Ne jaidu golo wau?’
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ariya tere benou isagu ganga bona gau hina, Fai Nomo Idau no oula belanga danga bagu, no une uuluwei nomo edo.” Yesus no beele leborodu bona, igei wainga fai ngedemu ume borowai la goyai, onodu benou letuwai, “Ne jaidu name udu elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ono wainga fai waha no jaidu bona nomo mata langa goyai.
7 Ele se levantou e foi.
8 Nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane. Onodu bode nere Itou unyi isou wane, taate bona, no nere unyinege anyakaro bagu, danga bagu nigai.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesus no golodu goi bona, fai ete unyi Matiu, moni takis tegou matala yafa gainga urai. Onodu bona benou letuwai, “Ne jaidu bonahe taga hiyau.” Ono wainga Matiu jaidu bona, Yesus taga tuwai.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Saini Yesus no mata la yafadu da nyi gainga, nere moni takis tegou fai bagu, nere une fai bagu baingaro mayane. Onodu nere Yesus nomo disaipel bagu gaara yafabode da nyane.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ono wanenga, Farisi nere waha uredu bode, Yesus nomo disaipel isoki nigane, “Taate bona tebere isisiwou fai no takis tegou fai bagu, nere une fai bagu da nyi nyina?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesus no beele waha isidu bona benou lewai, “Nere fai taura uwau waha dokta bagu ada goigoide. Uwa. Nere taura fai wahanga dokta bagu goigoide.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Tere goidu beele Itou nomo buk langa inyina waha langa isou taagu, tere eeya muru ewe wariya waha ji gaude hiyei uwa. ‘Tere ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina.’ ” Onodu Yesus no ege benou lewai, “Ji nere fai tigini waha yaure nigei nomo boni mayei uwa. Ji nere fai une tafade waha yaure nigei nomo boni mene.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Saini waha langa nere Jon nomo disaipel Yesus bagu maidu benou isoki tuwane, “Adadu bona ere Farisi bagu da urige urigeya, Ariya name disaipel nere nu da ada urige urigede?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tonbona wonga, saini no ilibumu gane bagu yafa gonga, nere no bode huwanyanege ou wona rute? Uwa. Iinga nere fai waha haudu goyode la Sain waha lange no ilibumu gane bagu yafei uwa la, nere da urigodbode.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 “Fai ete no ogola majigau eege ete teedu bona, saket asari koraiwou nomo yogodo ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga ogola majigau eege waha no kojijidu goi menakele bona saket ege korai wonga, yogodo koraiwou anyakaro heigon bona.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Onodu fai ete no wain yaage eege waha meme nomo osoko asari langa ada lolobo-lolobona. Nere onou onowei mata wode wa, meme osoko korai wonga wain yaage oula langa feu wonbona, ono wonga meme osoko fere inyaba wonbona. Onou waha bona nere wain yaage eege waha nere meme osoko eege langa lolobo lolobode. Ono ganenga nere ngadu hilobainga inyi-inyidere.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesus no Jon nomo disaipel beele lenigi gainga, mora bagu ete maidu Yesus afo hugu la afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Yame magana aita gai iingabe umaha. Onou wa, ne maidu no la owone tafahenga, no ege ago morawona.”|alt="Rabbi kneeling before Jesus" src="cn01711B.tif" size="col" loc="Mt 9.18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 9.18"
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ono wainga Yesus no jaidu bona oojo tudu goi gainga, nomo disaipel taga tuwane.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Ariya aita ete yafa gai, no saini oruwa ole taura bagu yafa gainga haga orei 12-onou goyai. Aita waha no Yesus mogola golodu hinemu la mayai, onodu no Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu wai.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Aita waha no nogo-nogo benou lewai, “Ji ewe nomo kolos langa owofe tafoni fere, ji ege jigi hiyonbona.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ono wainga Yesus no ubuludu aita waha urai. Onodu bona letuwai, “Yame magana aita, name huwanyate edo foinga inyona. Ne ji boni huwanyate ngalenga waha bona, ne ege hilou heigenaha.” Onou letugainga, saini wahanga la aita wa hilou wai.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ariya Yesus no mora bagu waha nomo mata langa goi heigedu nere fai-aita bagu mere ganenga nerigai. Nere fai boreya bu gane, fai-aita bagu nere inyangaaro gududu wane.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere heige hara wagu, Aita magana no umei uwa. No ewe agore inyina.” Ono wainga nere oruwa nanai tuwane.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Ono ganenga nere fai-aita bagu so niganenga malala goyane, ariya Yesus no gamu goidu bona aita magana waha owo yaasu wainga, no jayai.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Onodu Yesus dada onowai waha nomo beele goidu distrik nomo ha-ha oruwa langa edo wai.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yesus no matane waha awadu bona golodu goyai. Ono gainga fai nga agenere magana fosokowou no oojo tubodere benou yaurare, “Ne Devit nomo Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 No mata huwanya langa goyainga, nere fai nga agenere magana fosokowou waha, no bagu mayare. Ono warenga, Yesus no nere benou isoki nirai, “Tere ji dada waha onowei nomo huwanyatere ngalenga na, yo?” Ono wainga nere letuware, “Yoo, Anyakaro. Ere huwanyare ngalenga na.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ono warenga, no owo nere nga agenere langa tafadu bona benou lewai, “Tere ji boyare huwanyatere ngalenga na. Onou bona, dada waha edo tere langa heigon bona.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ono wainga, nere neire agenere magana foko wai waha igei ware. Ono wainga Yesus no nere beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te adai letuwaderenga, dada tere langa heigaha beha isona.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Onowai wa, nere goidu bodere distrik ulate walaha oruwa fai-aita bagu Yesus no haruwe hilobainga tena waha nomo fanyimu hai nagane.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Saini nere fai nga waha Yesus awa tudu goi garenga, nere fai-aita bagu fai ete hurau fosokowou, hauri inyaba no langa inyai waha haudu Yesus bagu mayane.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ono wanenga, Yesus no hauri inyaba so tuwainga hurau fosokowou waha no beele hayai. Ono wainga nere fai-aita bagu ninanege baingaro isidu bode nere lewane, “Amina kantri Israel langa dada benoha ete heigei uwa.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Ono wane wa, Farisi nere lewane, “No hauri inyaba so nigina waha, no hauri inyaba nebere mora bagu nomo danga langa so nigi-nigina.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yesus no goidu matane bagu taon oruwanga la golowai. No fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lebona, nere taura hogo fere-fere oruwanga genege gala langa inyai waha jigemu nagai.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 No fai-aita toomaro waha nerigedu bona augamide tuwai, wa taate bona, nere ninanege hilala dewainga nere tigini inyaba dedu yafane, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Ono wanenga no nomo disaipel benou lenigai, “Haga langa da gai baingaro muumu waha, onou wa, elegei nomo haruwe fai bainga uwa.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Onou waha bona tere haga umamu hauya tuwadenga, nomo haruwe fai huuru nigonga goidu bode, da komomu fuwod bode.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.