Mateus 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus bot ete langa digedu bona yaage katiwou ulate la gidu, nomo matane hugu langa goyai.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Wa langa nere taura fai ete ngedemu oruwa ume borowou, kabali la inyi gainga auledu no bagu mayane. Ono wanenga Yesus no nerigai wa, nere huwanyanege ngalenga dewai, onodu bona no taura fai waha letuwai, magana, name huwanyate edo foinga inyona. Ji name une amina uulu boro haninaha.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ono wainga nere nuuni beele nomo isou fai ila, Yesus nomo beele waha isidu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no Itou nomo haumu taha.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ariya Yesus no nebere ninanege waha amina isidu bona lenigai, “Tere taate boya tebere huwanyatege la isou inyaba beha bagu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Beele adoha waha ji lewei nomo foinga? ‘Ji name une uulu hanini yo,’ uwa, Ji benou le woni wa edo rute, ‘Ne jaidu golo wau?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ariya tere benou isagu ganga bona gau hina, Fai Nomo Idau no oula belanga danga bagu, no une uuluwei nomo edo.” Yesus no beele leborodu bona, igei wainga fai ngedemu ume borowai la goyai, onodu benou letuwai, “Ne jaidu name udu elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ono wainga fai waha no jaidu bona nomo mata langa goyai.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane. Onodu bode nere Itou unyi isou wane, taate bona, no nere unyinege anyakaro bagu, danga bagu nigai.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus no golodu goi bona, fai ete unyi Matiu, moni takis tegou matala yafa gainga urai. Onodu bona benou letuwai, “Ne jaidu bonahe taga hiyau.” Ono wainga Matiu jaidu bona, Yesus taga tuwai.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Saini Yesus no mata la yafadu da nyi gainga, nere moni takis tegou fai bagu, nere une fai bagu baingaro mayane. Onodu nere Yesus nomo disaipel bagu gaara yafabode da nyane.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ono wanenga, Farisi nere waha uredu bode, Yesus nomo disaipel isoki nigane, “Taate bona tebere isisiwou fai no takis tegou fai bagu, nere une fai bagu da nyi nyina?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus no beele waha isidu bona benou lewai, “Nere fai taura uwau waha dokta bagu ada goigoide. Uwa. Nere taura fai wahanga dokta bagu goigoide.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Tere goidu beele Itou nomo buk langa inyina waha langa isou taagu, tere eeya muru ewe wariya waha ji gaude hiyei uwa. ‘Tere ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina.’ ” Onodu Yesus no ege benou lewai, “Ji nere fai tigini waha yaure nigei nomo boni mayei uwa. Ji nere fai une tafade waha yaure nigei nomo boni mene.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Saini waha langa nere Jon nomo disaipel Yesus bagu maidu benou isoki tuwane, “Adadu bona ere Farisi bagu da urige urigeya, Ariya name disaipel nere nu da ada urige urigede?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tonbona wonga, saini no ilibumu gane bagu yafa gonga, nere no bode huwanyanege ou wona rute? Uwa. Iinga nere fai waha haudu goyode la Sain waha lange no ilibumu gane bagu yafei uwa la, nere da urigodbode.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Fai ete no ogola majigau eege ete teedu bona, saket asari koraiwou nomo yogodo ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga ogola majigau eege waha no kojijidu goi menakele bona saket ege korai wonga, yogodo koraiwou anyakaro heigon bona.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Onodu fai ete no wain yaage eege waha meme nomo osoko asari langa ada lolobo-lolobona. Nere onou onowei mata wode wa, meme osoko korai wonga wain yaage oula langa feu wonbona, ono wonga meme osoko fere inyaba wonbona. Onou waha bona nere wain yaage eege waha nere meme osoko eege langa lolobo lolobode. Ono ganenga nere ngadu hilobainga inyi-inyidere.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus no Jon nomo disaipel beele lenigi gainga, mora bagu ete maidu Yesus afo hugu la afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Yame magana aita gai iingabe umaha. Onou wa, ne maidu no la owone tafahenga, no ege ago morawona.”|alt="Rabbi kneeling before Jesus" src="cn01711B.tif" size="col" loc="Mt 9.18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 9.18"
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ono wainga Yesus no jaidu bona oojo tudu goi gainga, nomo disaipel taga tuwane.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ariya aita ete yafa gai, no saini oruwa ole taura bagu yafa gainga haga orei 12-onou goyai. Aita waha no Yesus mogola golodu hinemu la mayai, onodu no Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu wai.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Aita waha no nogo-nogo benou lewai, “Ji ewe nomo kolos langa owofe tafoni fere, ji ege jigi hiyonbona.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ono wainga Yesus no ubuludu aita waha urai. Onodu bona letuwai, “Yame magana aita, name huwanyate edo foinga inyona. Ne ji boni huwanyate ngalenga waha bona, ne ege hilou heigenaha.” Onou letugainga, saini wahanga la aita wa hilou wai.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ariya Yesus no mora bagu waha nomo mata langa goi heigedu nere fai-aita bagu mere ganenga nerigai. Nere fai boreya bu gane, fai-aita bagu nere inyangaaro gududu wane.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere heige hara wagu, Aita magana no umei uwa. No ewe agore inyina.” Ono wainga nere oruwa nanai tuwane.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Ono ganenga nere fai-aita bagu so niganenga malala goyane, ariya Yesus no gamu goidu bona aita magana waha owo yaasu wainga, no jayai.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Onodu Yesus dada onowai waha nomo beele goidu distrik nomo ha-ha oruwa langa edo wai.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesus no matane waha awadu bona golodu goyai. Ono gainga fai nga agenere magana fosokowou no oojo tubodere benou yaurare, “Ne Devit nomo Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 No mata huwanya langa goyainga, nere fai nga agenere magana fosokowou waha, no bagu mayare. Ono warenga, Yesus no nere benou isoki nirai, “Tere ji dada waha onowei nomo huwanyatere ngalenga na, yo?” Ono wainga nere letuware, “Yoo, Anyakaro. Ere huwanyare ngalenga na.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Ono warenga, no owo nere nga agenere langa tafadu bona benou lewai, “Tere ji boyare huwanyatere ngalenga na. Onou bona, dada waha edo tere langa heigon bona.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Ono wainga, nere neire agenere magana foko wai waha igei ware. Ono wainga Yesus no nere beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te adai letuwaderenga, dada tere langa heigaha beha isona.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Onowai wa, nere goidu bodere distrik ulate walaha oruwa fai-aita bagu Yesus no haruwe hilobainga tena waha nomo fanyimu hai nagane.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Saini nere fai nga waha Yesus awa tudu goi garenga, nere fai-aita bagu fai ete hurau fosokowou, hauri inyaba no langa inyai waha haudu Yesus bagu mayane.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ono wanenga, Yesus no hauri inyaba so tuwainga hurau fosokowou waha no beele hayai. Ono wainga nere fai-aita bagu ninanege baingaro isidu bode nere lewane, “Amina kantri Israel langa dada benoha ete heigei uwa.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Ono wane wa, Farisi nere lewane, “No hauri inyaba so nigina waha, no hauri inyaba nebere mora bagu nomo danga langa so nigi-nigina.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus no goidu matane bagu taon oruwanga la golowai. No fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lebona, nere taura hogo fere-fere oruwanga genege gala langa inyai waha jigemu nagai.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 No fai-aita toomaro waha nerigedu bona augamide tuwai, wa taate bona, nere ninanege hilala dewainga nere tigini inyaba dedu yafane, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ono wanenga no nomo disaipel benou lenigai, “Haga langa da gai baingaro muumu waha, onou wa, elegei nomo haruwe fai bainga uwa.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Onou waha bona tere haga umamu hauya tuwadenga, nomo haruwe fai huuru nigonga goidu bode, da komomu fuwod bode.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.