Mateus 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Yesus bot ete langa digedu bona yaage katiwou ulate la gidu, nomo matane hugu langa goyai.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Wa langa nere taura fai ete ngedemu oruwa ume borowou, kabali la inyi gainga auledu no bagu mayane. Ono wanenga Yesus no nerigai wa, nere huwanyanege ngalenga dewai, onodu bona no taura fai waha letuwai, magana, name huwanyate edo foinga inyona. Ji name une amina uulu boro haninaha.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ono wainga nere nuuni beele nomo isou fai ila, Yesus nomo beele waha isidu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no Itou nomo haumu taha.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ariya Yesus no nebere ninanege waha amina isidu bona lenigai, “Tere taate boya tebere huwanyatege la isou inyaba beha bagu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Beele adoha waha ji lewei nomo foinga? ‘Ji name une uulu hanini yo,’ uwa, Ji benou le woni wa edo rute, ‘Ne jaidu golo wau?’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ariya tere benou isagu ganga bona gau hina, Fai Nomo Idau no oula belanga danga bagu, no une uuluwei nomo edo.” Yesus no beele leborodu bona, igei wainga fai ngedemu ume borowai la goyai, onodu benou letuwai, “Ne jaidu name udu elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ono wainga fai waha no jaidu bona nomo mata langa goyai.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane. Onodu bode nere Itou unyi isou wane, taate bona, no nere unyinege anyakaro bagu, danga bagu nigai.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Yesus no golodu goi bona, fai ete unyi Matiu, moni takis tegou matala yafa gainga urai. Onodu bona benou letuwai, “Ne jaidu bonahe taga hiyau.” Ono wainga Matiu jaidu bona, Yesus taga tuwai.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Saini Yesus no mata la yafadu da nyi gainga, nere moni takis tegou fai bagu, nere une fai bagu baingaro mayane. Onodu nere Yesus nomo disaipel bagu gaara yafabode da nyane.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ono wanenga, Farisi nere waha uredu bode, Yesus nomo disaipel isoki nigane, “Taate bona tebere isisiwou fai no takis tegou fai bagu, nere une fai bagu da nyi nyina?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yesus no beele waha isidu bona benou lewai, “Nere fai taura uwau waha dokta bagu ada goigoide. Uwa. Nere taura fai wahanga dokta bagu goigoide.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tere goidu beele Itou nomo buk langa inyina waha langa isou taagu, tere eeya muru ewe wariya waha ji gaude hiyei uwa. ‘Tere ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina.’ ” Onodu Yesus no ege benou lewai, “Ji nere fai tigini waha yaure nigei nomo boni mayei uwa. Ji nere fai une tafade waha yaure nigei nomo boni mene.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Saini waha langa nere Jon nomo disaipel Yesus bagu maidu benou isoki tuwane, “Adadu bona ere Farisi bagu da urige urigeya, Ariya name disaipel nere nu da ada urige urigede?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tonbona wonga, saini no ilibumu gane bagu yafa gonga, nere no bode huwanyanege ou wona rute? Uwa. Iinga nere fai waha haudu goyode la Sain waha lange no ilibumu gane bagu yafei uwa la, nere da urigodbode.
15 Jesus respondeu:
16 “Fai ete no ogola majigau eege ete teedu bona, saket asari koraiwou nomo yogodo ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga ogola majigau eege waha no kojijidu goi menakele bona saket ege korai wonga, yogodo koraiwou anyakaro heigon bona.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Onodu fai ete no wain yaage eege waha meme nomo osoko asari langa ada lolobo-lolobona. Nere onou onowei mata wode wa, meme osoko korai wonga wain yaage oula langa feu wonbona, ono wonga meme osoko fere inyaba wonbona. Onou waha bona nere wain yaage eege waha nere meme osoko eege langa lolobo lolobode. Ono ganenga nere ngadu hilobainga inyi-inyidere.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesus no Jon nomo disaipel beele lenigi gainga, mora bagu ete maidu Yesus afo hugu la afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Yame magana aita gai iingabe umaha. Onou wa, ne maidu no la owone tafahenga, no ege ago morawona.”|alt="Rabbi kneeling before Jesus" src="cn01711B.tif" size="col" loc="Mt 9.18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 9.18"
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ono wainga Yesus no jaidu bona oojo tudu goi gainga, nomo disaipel taga tuwane.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ariya aita ete yafa gai, no saini oruwa ole taura bagu yafa gainga haga orei 12-onou goyai. Aita waha no Yesus mogola golodu hinemu la mayai, onodu no Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu wai.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Aita waha no nogo-nogo benou lewai, “Ji ewe nomo kolos langa owofe tafoni fere, ji ege jigi hiyonbona.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ono wainga Yesus no ubuludu aita waha urai. Onodu bona letuwai, “Yame magana aita, name huwanyate edo foinga inyona. Ne ji boni huwanyate ngalenga waha bona, ne ege hilou heigenaha.” Onou letugainga, saini wahanga la aita wa hilou wai.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ariya Yesus no mora bagu waha nomo mata langa goi heigedu nere fai-aita bagu mere ganenga nerigai. Nere fai boreya bu gane, fai-aita bagu nere inyangaaro gududu wane.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere heige hara wagu, Aita magana no umei uwa. No ewe agore inyina.” Ono wainga nere oruwa nanai tuwane.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ono ganenga nere fai-aita bagu so niganenga malala goyane, ariya Yesus no gamu goidu bona aita magana waha owo yaasu wainga, no jayai.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Onodu Yesus dada onowai waha nomo beele goidu distrik nomo ha-ha oruwa langa edo wai.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Yesus no matane waha awadu bona golodu goyai. Ono gainga fai nga agenere magana fosokowou no oojo tubodere benou yaurare, “Ne Devit nomo Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 No mata huwanya langa goyainga, nere fai nga agenere magana fosokowou waha, no bagu mayare. Ono warenga, Yesus no nere benou isoki nirai, “Tere ji dada waha onowei nomo huwanyatere ngalenga na, yo?” Ono wainga nere letuware, “Yoo, Anyakaro. Ere huwanyare ngalenga na.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ono warenga, no owo nere nga agenere langa tafadu bona benou lewai, “Tere ji boyare huwanyatere ngalenga na. Onou bona, dada waha edo tere langa heigon bona.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ono wainga, nere neire agenere magana foko wai waha igei ware. Ono wainga Yesus no nere beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te adai letuwaderenga, dada tere langa heigaha beha isona.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Onowai wa, nere goidu bodere distrik ulate walaha oruwa fai-aita bagu Yesus no haruwe hilobainga tena waha nomo fanyimu hai nagane.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Saini nere fai nga waha Yesus awa tudu goi garenga, nere fai-aita bagu fai ete hurau fosokowou, hauri inyaba no langa inyai waha haudu Yesus bagu mayane.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ono wanenga, Yesus no hauri inyaba so tuwainga hurau fosokowou waha no beele hayai. Ono wainga nere fai-aita bagu ninanege baingaro isidu bode nere lewane, “Amina kantri Israel langa dada benoha ete heigei uwa.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ono wane wa, Farisi nere lewane, “No hauri inyaba so nigina waha, no hauri inyaba nebere mora bagu nomo danga langa so nigi-nigina.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesus no goidu matane bagu taon oruwanga la golowai. No fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lebona, nere taura hogo fere-fere oruwanga genege gala langa inyai waha jigemu nagai.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 No fai-aita toomaro waha nerigedu bona augamide tuwai, wa taate bona, nere ninanege hilala dewainga nere tigini inyaba dedu yafane, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ono wanenga no nomo disaipel benou lenigai, “Haga langa da gai baingaro muumu waha, onou wa, elegei nomo haruwe fai bainga uwa.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Onou waha bona tere haga umamu hauya tuwadenga, nomo haruwe fai huuru nigonga goidu bode, da komomu fuwod bode.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.