Mateus 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus no nere fai-aita toomaro nerigedu bona, no muju ete langa digedu manai. No manidu bona yafa gainga, nomo disaipel no bagu mayane.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isisiwou benou nigai,|alt="Jesus sitting on hill teaching the multitude" src="CN01700B.TIF" size="span" loc="Mt 5.2" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 5.2"
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Nere fai-aita iside, nere Itou nomo onowou hilou bona tutu nigina waha, nere dabu edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa nere nebere.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 “Nere fai mere bode yafade waha, nere dabu edega wode. Itou no nere huwanyanege hiloumu nagon bona.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 “Nere fai-aita bagu nage unyinege ileide waha, nere edo edega wode. Itou no oula oruwa nere nigonbona.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga oojowei nomo gaude nigina, onowou wahanga la, fai ete no huweli danga bagu tuganga da nyei nomo gaude tuna, ono bona yaage nyomole tuna dorofe, wa nere edo edega wode. Wa Itou no gai edomude nigonbona.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 “Fai-aita bagu nere fai ila bode aau narigena waha, nere edo edega wode. Itou no nere bona aau waronbona.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 “Nere fai-aita bagu huwanyanege jijiga uwau waha, nere edo edega wode. Nere Itou urodbode.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 “Nere fai-aita bagu honggoro guruwou, warawou bagu uwamude waha, nere edo edega wode. Nere Itou nomo magana nigodbode.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga ojo-ojode, hugu waha langa nere fai ila nebere ou elege bode wonga, nere edo edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha nere nebere.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Tere ji yame fai-aita bagu yafagadenga, nere terige bode beele inyaba letigi bode, inyabamu tigi bode, yaawa beele hogo fere-fere huwanyatege wari bode wonga wa, tere edo edega wagu.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Tere huwanyatege dabu hilobainga inyi gonga edega dewagu, wa taate bona, tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Nere fai onowou inyaba hogo etenga wahanga profet nere tere amuge tigidu bode goyanenga ono nigane.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Yesus no ege onou lena, tere oula beha nomo sol dorofe. Ariya sol nomo iisa usu wonga wa, ere ege adadu onowedenga sol nomo iisa heigona? Sol onouha waha nomo haruwe uwau. Fai nere ayarudunga afenege langa ilei-ileide.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Tere oula nomo lala dorofe. Isagu. Taon ete muju la otona, no huwariwei nomo edo uwa.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Onodu fere, fai nere nebere lama dugedu baket huuna la ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe la tafa-tafade. Ono ganenga fai oruwa mata la yafade waha lala nigi-nigina.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Onounga, tebere lala fai-aita bagu agenege la lala wona. Ono wadenga nere fai-aita tere hilobainga onoya waha uredu bode, nere tebere Ametege ha laluwa la yafana waha, unyi isou wodbode.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Yesus no ege onou lena, “Tere ji meene waha, nuuni beele bagu profet nebere beele bagu uwamu wei nomo maiha wou adai isagu. Uwa. Ji uwamu wei nomo boni mei wa. Ji edomuwei nomo boni meene.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ji tere ngalenga letigini. Saini ha laluwa oula bagu usuwou saini langa goi edo wona waha, nuuni beele nomo matau menakele ete ada yooso wonbona. Uwa. Yeregou matau mene-mene bagu, nuuni beele yeregou nomo naani mene-mene oruwanga inyonbona. Nuuni beele no onounga inyi gonga goi, dada oruwanga heige boro wonbona.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Onou waha bona, fai ete nuuni beele ulate waha dada ewe dorofe urei mata wonga wa, no fai ila fere kuse nigonga, nere fere onounga onowod bode, ayria nuuni beele matau waha gai menakele, fai waha unyi ha laluwa nomo huuna langa yafou gai menakele inyonbona. Onou wa, fai no nuuni beele oojo bona fai-aita bagu oojowei nomo isisiwou nigona wa, no ha laluwa nomo huuna langa yafou la unyi gai anyakaro bagu.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ji tere letigini, tere Itou nomo gauwou tigini ada oojodu, tebere fanyitege ada tiginimudu, nuuni beele nomo isou fai Farisi bagu nebere fanyinege tigini waha ada feiya debonade wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou huwanya ada goyagu ganga.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Nere asage gane beele taane waha tere amina iseye, tere fai-aita bagu adai dunege kote wagu. Ariya fai ete no ilibumu ete dukote wona wa, no kot la heigon bona.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Ariya, ji benou letigini, fai no bemu bona honggoro bagu wonga wa, no kot la heigon bona. Ariya, fai no bemu beele inyaba letuwona wa, no amugou kaunsel la heigon bona. Ono wonga fai ete no bemu letuwona, ne dabu tayou tigini, fai waha no tigini eeya ha la goyonbona.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Onou waha bona, ne name dada Itou eeya muru wari fuwei nomo alta la tamai bonahe wonga, ne name baine no ne bagu honggoro inyina waha bonahe ninate isau.
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ono waha bona, ne name eeya muru warou alta hinemu la tafadu bonahe. Ngasunga ne goyahenga baine ngare beele tiginimu waru. Tiginimu borodu, ariya elebe ne edo goidu name eeya muru warou Itou tuwau.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Ariya fai ete ne kot langa tafa hinei nomo ono wonga wa, tere jala gama kot haumu la goi bonadere, ne fasadu onou no ngare beele tiginimu waru. Gamaji fai waha no jas owola tafa hinoga, ono wonga jas no ne polis owonege tafa hinonga, nere dagou mata la tafa hinodbode.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ji ngalenga lehinini, ne dagou mata langa yafa bonahe moni waha oruwa ejiya gahenga goi, haawe hanane langa edo wonbona.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Yesus no ege onou lena, “Tere amina nere benou lewanenga iseye, tere fai-aita bagu longi fanyimu adai ono wagu.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Waha boni ji tere benou letigini, Fai ete no aita ete ewe gau tubona feele tuwona wa, fai waha no amina huwanya la longi fanyimu ono waha.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 “Onou waha bona, ne name agene magana owone hilou la waha no une tafei nomo kuse hinonga wonga, ne agene waha faasidu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yaae wonga, ne une ada tafa bonahe, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ariya owone hilou no ono hinonga une langa mebodu bonahe wonga, ne karudu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yai wonga, ne une ada tafa bonahe wa, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Yesus no ege onou lena, “Amina nere benou legane ‘Fai ete no nomo oya awa tuwona wonga, no aita awa tuwou fefa ete tuwonbona.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Onou wa, ji letigini, saini aita no longi fanyimu onowei uwa, au no awa tubona wonga, fai no aita waha ono tuwanga te guruwou fanyimu feiya waha. Taate bona, saini aita waha fai ete tena wa no longi fanyimu onona. Onou wa fai no aita amina au awa tuwai waha te bona wonga, no fere te guruwei nomo nuuni beele feiyadu longi tafana.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Yesus no ege benou lewai, “Beele ete nere asage gane taane waha tere iseyeha, waha benou. Saini ne ngalenga tigini ouwe langa bonahe, ‘ne adai yaawa wau. Onou waha bona, ne taate dada ete onowei nomo boni ne leni, ngalenga tigini ouwe langa bonahe wonga, ne tigini Anyakaro ago langa beele waha oojodu onowau.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Onou wa, ji tere letigini, tere ngalenga tigini ouwe langa wou adai lewagu. Adainga adai. Tere beele ete dangamu wei nomo bonade ha laluwa unyi adai taagu, taate bona, ha laluwa no Itou nomo Sia King.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo bonade oula unyi adai taagu, taate bona, oula wa Itou afo jaula tafagou haumu. Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo Jerusalem unyi adai taagu, wa taate bona, Jerusalem wa King Anyakaro nomo taon.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ono bonahe ne beele ete dangamu wei nomo ne name morane bonahe adai lewau, wa taate bona, ne morane langa tawane gala ete kaamba yo usuma yo ne heigemu wei nomo edo uwa.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Onou waha bona tere, ‘Yoo’, ‘Uwa’, wahanga lewagu. Wa edo. Beele nere waha langa turi turide, beele waha Satan no heigemu wai.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Yesus no ege onou lena, “Nere amina onou lewane waha tere iseyeha, ‘Fai ete no ilibumu ago inyabamu fuwonga, ariya tere fere no ago inyabamu fuwagu. Onou wa, fai ete no ilibumu maa kote fuwonga, ariya tere fere no maa kote fuwagu.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Onou wa, ji tere benou letigini, Fai no tere inyabamu tigina waha tere agou ege adai tuwagu. Uwa. Fai ete no ulagete bare wei mata wonga wa, ne ege ulagete ulate fere ubuludu tuwau.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ono bonahe fai ete no name siot tei nomo bona kot langa tafa hinei mata wonga wa, name kolos ufalai fere onounga no tuwau.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Onodu fai ete nomo udu auledu kilo mita etenga goyei nomo danga tafa hinonga wa, ne nomo udu aule fudu goi kilo mita nga langa edo wau.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Onou wa, fai ete no dada ete bona isoki hinei mata wonga wa, ne tuwau. Ono bonahe fai ete no ne langa agou tei nomo onowei mata wonga wa, ne no adai moge tuwau.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Yesus no ege benou lena, “Nere amina beele benou lewane waha tere iseyeha, ‘Ne name ilibane gane gaude nigi bonahe, name honggoro fai bonahe huwanyate inyabawou.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Onou wa ji tere benou letigini, tere tebere honggoro fai gaude nigagu, Ono bonade tere hauya wadenga Itou no fai nere onowou inyaba tere ono tigide waha bona aau waronbona.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Ono wagu wa, tere tebere ametege ha laluwa langa yafana waha, nomo magana yafagu ganga. No nomo hoonga ono ganga, nere fai inyaba bagu fai hilou bagu jaulanege ouwe langa mai-maina. Ono bona no yaage ono ganga, nere fai hilou bagu nere fai onowou tigini ada onode langa fere memena.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Onou wa tere fai gaude tigide wahanga gau nigagu wa, tere agou adoha waha taagu ganga? Nere fai takis tegou fere onounga ono onode.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Onodu tere tebere baitege gane wahanga kaiye nigi bonade wonga, tere fai ila taate dada langa feiya nigagu ganga? Nere haiden fere onounga ono onode.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Onou waha bona, tere fai-aita bagu gai tigininga tigini yafagu, tebere Ametege ha laluwa langa gai tigininga tigini yafana dorofe.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.