Mateus 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Yesus no nere fai-aita toomaro nerigedu bona, no muju ete langa digedu manai. No manidu bona yafa gainga, nomo disaipel no bagu mayane.
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isisiwou benou nigai,|alt="Jesus sitting on hill teaching the multitude" src="CN01700B.TIF" size="span" loc="Mt 5.2" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 5.2"
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Nere fai-aita iside, nere Itou nomo onowou hilou bona tutu nigina waha, nere dabu edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa nere nebere.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “Nere fai mere bode yafade waha, nere dabu edega wode. Itou no nere huwanyanege hiloumu nagon bona.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “Nere fai-aita bagu nage unyinege ileide waha, nere edo edega wode. Itou no oula oruwa nere nigonbona.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga oojowei nomo gaude nigina, onowou wahanga la, fai ete no huweli danga bagu tuganga da nyei nomo gaude tuna, ono bona yaage nyomole tuna dorofe, wa nere edo edega wode. Wa Itou no gai edomude nigonbona.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 “Fai-aita bagu nere fai ila bode aau narigena waha, nere edo edega wode. Itou no nere bona aau waronbona.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 “Nere fai-aita bagu huwanyanege jijiga uwau waha, nere edo edega wode. Nere Itou urodbode.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “Nere fai-aita bagu honggoro guruwou, warawou bagu uwamude waha, nere edo edega wode. Nere Itou nomo magana nigodbode.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga ojo-ojode, hugu waha langa nere fai ila nebere ou elege bode wonga, nere edo edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha nere nebere.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Tere ji yame fai-aita bagu yafagadenga, nere terige bode beele inyaba letigi bode, inyabamu tigi bode, yaawa beele hogo fere-fere huwanyatege wari bode wonga wa, tere edo edega wagu.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Tere huwanyatege dabu hilobainga inyi gonga edega dewagu, wa taate bona, tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Nere fai onowou inyaba hogo etenga wahanga profet nere tere amuge tigidu bode goyanenga ono nigane.”
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Yesus no ege onou lena, tere oula beha nomo sol dorofe. Ariya sol nomo iisa usu wonga wa, ere ege adadu onowedenga sol nomo iisa heigona? Sol onouha waha nomo haruwe uwau. Fai nere ayarudunga afenege langa ilei-ileide.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Tere oula nomo lala dorofe. Isagu. Taon ete muju la otona, no huwariwei nomo edo uwa.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Onodu fere, fai nere nebere lama dugedu baket huuna la ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe la tafa-tafade. Ono ganenga fai oruwa mata la yafade waha lala nigi-nigina.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Onounga, tebere lala fai-aita bagu agenege la lala wona. Ono wadenga nere fai-aita tere hilobainga onoya waha uredu bode, nere tebere Ametege ha laluwa la yafana waha, unyi isou wodbode.”
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Yesus no ege onou lena, “Tere ji meene waha, nuuni beele bagu profet nebere beele bagu uwamu wei nomo maiha wou adai isagu. Uwa. Ji uwamu wei nomo boni mei wa. Ji edomuwei nomo boni meene.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Ji tere ngalenga letigini. Saini ha laluwa oula bagu usuwou saini langa goi edo wona waha, nuuni beele nomo matau menakele ete ada yooso wonbona. Uwa. Yeregou matau mene-mene bagu, nuuni beele yeregou nomo naani mene-mene oruwanga inyonbona. Nuuni beele no onounga inyi gonga goi, dada oruwanga heige boro wonbona.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Onou waha bona, fai ete nuuni beele ulate waha dada ewe dorofe urei mata wonga wa, no fai ila fere kuse nigonga, nere fere onounga onowod bode, ayria nuuni beele matau waha gai menakele, fai waha unyi ha laluwa nomo huuna langa yafou gai menakele inyonbona. Onou wa, fai no nuuni beele oojo bona fai-aita bagu oojowei nomo isisiwou nigona wa, no ha laluwa nomo huuna langa yafou la unyi gai anyakaro bagu.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Ji tere letigini, tere Itou nomo gauwou tigini ada oojodu, tebere fanyitege ada tiginimudu, nuuni beele nomo isou fai Farisi bagu nebere fanyinege tigini waha ada feiya debonade wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou huwanya ada goyagu ganga.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Nere asage gane beele taane waha tere amina iseye, tere fai-aita bagu adai dunege kote wagu. Ariya fai ete no ilibumu ete dukote wona wa, no kot la heigon bona.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ariya, ji benou letigini, fai no bemu bona honggoro bagu wonga wa, no kot la heigon bona. Ariya, fai no bemu beele inyaba letuwona wa, no amugou kaunsel la heigon bona. Ono wonga fai ete no bemu letuwona, ne dabu tayou tigini, fai waha no tigini eeya ha la goyonbona.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Onou waha bona, ne name dada Itou eeya muru wari fuwei nomo alta la tamai bonahe wonga, ne name baine no ne bagu honggoro inyina waha bonahe ninate isau.
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Ono waha bona, ne name eeya muru warou alta hinemu la tafadu bonahe. Ngasunga ne goyahenga baine ngare beele tiginimu waru. Tiginimu borodu, ariya elebe ne edo goidu name eeya muru warou Itou tuwau.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Ariya fai ete ne kot langa tafa hinei nomo ono wonga wa, tere jala gama kot haumu la goi bonadere, ne fasadu onou no ngare beele tiginimu waru. Gamaji fai waha no jas owola tafa hinoga, ono wonga jas no ne polis owonege tafa hinonga, nere dagou mata la tafa hinodbode.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ji ngalenga lehinini, ne dagou mata langa yafa bonahe moni waha oruwa ejiya gahenga goi, haawe hanane langa edo wonbona.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Yesus no ege onou lena, “Tere amina nere benou lewanenga iseye, tere fai-aita bagu longi fanyimu adai ono wagu.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Waha boni ji tere benou letigini, Fai ete no aita ete ewe gau tubona feele tuwona wa, fai waha no amina huwanya la longi fanyimu ono waha.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 “Onou waha bona, ne name agene magana owone hilou la waha no une tafei nomo kuse hinonga wonga, ne agene waha faasidu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yaae wonga, ne une ada tafa bonahe, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ariya owone hilou no ono hinonga une langa mebodu bonahe wonga, ne karudu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yai wonga, ne une ada tafa bonahe wa, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Yesus no ege onou lena, “Amina nere benou legane ‘Fai ete no nomo oya awa tuwona wonga, no aita awa tuwou fefa ete tuwonbona.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Onou wa, ji letigini, saini aita no longi fanyimu onowei uwa, au no awa tubona wonga, fai no aita waha ono tuwanga te guruwou fanyimu feiya waha. Taate bona, saini aita waha fai ete tena wa no longi fanyimu onona. Onou wa fai no aita amina au awa tuwai waha te bona wonga, no fere te guruwei nomo nuuni beele feiyadu longi tafana.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Yesus no ege benou lewai, “Beele ete nere asage gane taane waha tere iseyeha, waha benou. Saini ne ngalenga tigini ouwe langa bonahe, ‘ne adai yaawa wau. Onou waha bona, ne taate dada ete onowei nomo boni ne leni, ngalenga tigini ouwe langa bonahe wonga, ne tigini Anyakaro ago langa beele waha oojodu onowau.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Onou wa, ji tere letigini, tere ngalenga tigini ouwe langa wou adai lewagu. Adainga adai. Tere beele ete dangamu wei nomo bonade ha laluwa unyi adai taagu, taate bona, ha laluwa no Itou nomo Sia King.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo bonade oula unyi adai taagu, taate bona, oula wa Itou afo jaula tafagou haumu. Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo Jerusalem unyi adai taagu, wa taate bona, Jerusalem wa King Anyakaro nomo taon.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ono bonahe ne beele ete dangamu wei nomo ne name morane bonahe adai lewau, wa taate bona, ne morane langa tawane gala ete kaamba yo usuma yo ne heigemu wei nomo edo uwa.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Onou waha bona tere, ‘Yoo’, ‘Uwa’, wahanga lewagu. Wa edo. Beele nere waha langa turi turide, beele waha Satan no heigemu wai.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Yesus no ege onou lena, “Nere amina onou lewane waha tere iseyeha, ‘Fai ete no ilibumu ago inyabamu fuwonga, ariya tere fere no ago inyabamu fuwagu. Onou wa, fai ete no ilibumu maa kote fuwonga, ariya tere fere no maa kote fuwagu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Onou wa, ji tere benou letigini, Fai no tere inyabamu tigina waha tere agou ege adai tuwagu. Uwa. Fai ete no ulagete bare wei mata wonga wa, ne ege ulagete ulate fere ubuludu tuwau.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ono bonahe fai ete no name siot tei nomo bona kot langa tafa hinei mata wonga wa, name kolos ufalai fere onounga no tuwau.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Onodu fai ete nomo udu auledu kilo mita etenga goyei nomo danga tafa hinonga wa, ne nomo udu aule fudu goi kilo mita nga langa edo wau.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Onou wa, fai ete no dada ete bona isoki hinei mata wonga wa, ne tuwau. Ono bonahe fai ete no ne langa agou tei nomo onowei mata wonga wa, ne no adai moge tuwau.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Yesus no ege benou lena, “Nere amina beele benou lewane waha tere iseyeha, ‘Ne name ilibane gane gaude nigi bonahe, name honggoro fai bonahe huwanyate inyabawou.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Onou wa ji tere benou letigini, tere tebere honggoro fai gaude nigagu, Ono bonade tere hauya wadenga Itou no fai nere onowou inyaba tere ono tigide waha bona aau waronbona.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ono wagu wa, tere tebere ametege ha laluwa langa yafana waha, nomo magana yafagu ganga. No nomo hoonga ono ganga, nere fai inyaba bagu fai hilou bagu jaulanege ouwe langa mai-maina. Ono bona no yaage ono ganga, nere fai hilou bagu nere fai onowou tigini ada onode langa fere memena.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Onou wa tere fai gaude tigide wahanga gau nigagu wa, tere agou adoha waha taagu ganga? Nere fai takis tegou fere onounga ono onode.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Onodu tere tebere baitege gane wahanga kaiye nigi bonade wonga, tere fai ila taate dada langa feiya nigagu ganga? Nere haiden fere onounga ono onode.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Onou waha bona, tere fai-aita bagu gai tigininga tigini yafagu, tebere Ametege ha laluwa langa gai tigininga tigini yafana dorofe.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.