Mateus 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Yesus no nere fai-aita toomaro nerigedu bona, no muju ete langa digedu manai. No manidu bona yafa gainga, nomo disaipel no bagu mayane.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isisiwou benou nigai,|alt="Jesus sitting on hill teaching the multitude" src="CN01700B.TIF" size="span" loc="Mt 5.2" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 5.2"
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Nere fai-aita iside, nere Itou nomo onowou hilou bona tutu nigina waha, nere dabu edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa nere nebere.
3 — Bem-aventurados
4 “Nere fai mere bode yafade waha, nere dabu edega wode. Itou no nere huwanyanege hiloumu nagon bona.
4 — Bem-aventurados
5 “Nere fai-aita bagu nage unyinege ileide waha, nere edo edega wode. Itou no oula oruwa nere nigonbona.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga oojowei nomo gaude nigina, onowou wahanga la, fai ete no huweli danga bagu tuganga da nyei nomo gaude tuna, ono bona yaage nyomole tuna dorofe, wa nere edo edega wode. Wa Itou no gai edomude nigonbona.
6 — Bem-aventurados
7 “Fai-aita bagu nere fai ila bode aau narigena waha, nere edo edega wode. Itou no nere bona aau waronbona.
7 — Bem-aventurados
8 “Nere fai-aita bagu huwanyanege jijiga uwau waha, nere edo edega wode. Nere Itou urodbode.
8 — Bem-aventurados
9 “Nere fai-aita bagu honggoro guruwou, warawou bagu uwamude waha, nere edo edega wode. Nere Itou nomo magana nigodbode.
9 — Bem-aventurados
10 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga ojo-ojode, hugu waha langa nere fai ila nebere ou elege bode wonga, nere edo edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha nere nebere.
10 — Bem-aventurados
11 “Tere ji yame fai-aita bagu yafagadenga, nere terige bode beele inyaba letigi bode, inyabamu tigi bode, yaawa beele hogo fere-fere huwanyatege wari bode wonga wa, tere edo edega wagu.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Tere huwanyatege dabu hilobainga inyi gonga edega dewagu, wa taate bona, tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Nere fai onowou inyaba hogo etenga wahanga profet nere tere amuge tigidu bode goyanenga ono nigane.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Yesus no ege onou lena, tere oula beha nomo sol dorofe. Ariya sol nomo iisa usu wonga wa, ere ege adadu onowedenga sol nomo iisa heigona? Sol onouha waha nomo haruwe uwau. Fai nere ayarudunga afenege langa ilei-ileide.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Tere oula nomo lala dorofe. Isagu. Taon ete muju la otona, no huwariwei nomo edo uwa.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Onodu fere, fai nere nebere lama dugedu baket huuna la ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe la tafa-tafade. Ono ganenga fai oruwa mata la yafade waha lala nigi-nigina.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Onounga, tebere lala fai-aita bagu agenege la lala wona. Ono wadenga nere fai-aita tere hilobainga onoya waha uredu bode, nere tebere Ametege ha laluwa la yafana waha, unyi isou wodbode.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Yesus no ege onou lena, “Tere ji meene waha, nuuni beele bagu profet nebere beele bagu uwamu wei nomo maiha wou adai isagu. Uwa. Ji uwamu wei nomo boni mei wa. Ji edomuwei nomo boni meene.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ji tere ngalenga letigini. Saini ha laluwa oula bagu usuwou saini langa goi edo wona waha, nuuni beele nomo matau menakele ete ada yooso wonbona. Uwa. Yeregou matau mene-mene bagu, nuuni beele yeregou nomo naani mene-mene oruwanga inyonbona. Nuuni beele no onounga inyi gonga goi, dada oruwanga heige boro wonbona.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Onou waha bona, fai ete nuuni beele ulate waha dada ewe dorofe urei mata wonga wa, no fai ila fere kuse nigonga, nere fere onounga onowod bode, ayria nuuni beele matau waha gai menakele, fai waha unyi ha laluwa nomo huuna langa yafou gai menakele inyonbona. Onou wa, fai no nuuni beele oojo bona fai-aita bagu oojowei nomo isisiwou nigona wa, no ha laluwa nomo huuna langa yafou la unyi gai anyakaro bagu.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ji tere letigini, tere Itou nomo gauwou tigini ada oojodu, tebere fanyitege ada tiginimudu, nuuni beele nomo isou fai Farisi bagu nebere fanyinege tigini waha ada feiya debonade wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou huwanya ada goyagu ganga.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Nere asage gane beele taane waha tere amina iseye, tere fai-aita bagu adai dunege kote wagu. Ariya fai ete no ilibumu ete dukote wona wa, no kot la heigon bona.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Ariya, ji benou letigini, fai no bemu bona honggoro bagu wonga wa, no kot la heigon bona. Ariya, fai no bemu beele inyaba letuwona wa, no amugou kaunsel la heigon bona. Ono wonga fai ete no bemu letuwona, ne dabu tayou tigini, fai waha no tigini eeya ha la goyonbona.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Onou waha bona, ne name dada Itou eeya muru wari fuwei nomo alta la tamai bonahe wonga, ne name baine no ne bagu honggoro inyina waha bonahe ninate isau.
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 Ono waha bona, ne name eeya muru warou alta hinemu la tafadu bonahe. Ngasunga ne goyahenga baine ngare beele tiginimu waru. Tiginimu borodu, ariya elebe ne edo goidu name eeya muru warou Itou tuwau.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ariya fai ete ne kot langa tafa hinei nomo ono wonga wa, tere jala gama kot haumu la goi bonadere, ne fasadu onou no ngare beele tiginimu waru. Gamaji fai waha no jas owola tafa hinoga, ono wonga jas no ne polis owonege tafa hinonga, nere dagou mata la tafa hinodbode.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ji ngalenga lehinini, ne dagou mata langa yafa bonahe moni waha oruwa ejiya gahenga goi, haawe hanane langa edo wonbona.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Yesus no ege onou lena, “Tere amina nere benou lewanenga iseye, tere fai-aita bagu longi fanyimu adai ono wagu.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Waha boni ji tere benou letigini, Fai ete no aita ete ewe gau tubona feele tuwona wa, fai waha no amina huwanya la longi fanyimu ono waha.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “Onou waha bona, ne name agene magana owone hilou la waha no une tafei nomo kuse hinonga wonga, ne agene waha faasidu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yaae wonga, ne une ada tafa bonahe, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Ariya owone hilou no ono hinonga une langa mebodu bonahe wonga, ne karudu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yai wonga, ne une ada tafa bonahe wa, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Yesus no ege onou lena, “Amina nere benou legane ‘Fai ete no nomo oya awa tuwona wonga, no aita awa tuwou fefa ete tuwonbona.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Onou wa, ji letigini, saini aita no longi fanyimu onowei uwa, au no awa tubona wonga, fai no aita waha ono tuwanga te guruwou fanyimu feiya waha. Taate bona, saini aita waha fai ete tena wa no longi fanyimu onona. Onou wa fai no aita amina au awa tuwai waha te bona wonga, no fere te guruwei nomo nuuni beele feiyadu longi tafana.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Yesus no ege benou lewai, “Beele ete nere asage gane taane waha tere iseyeha, waha benou. Saini ne ngalenga tigini ouwe langa bonahe, ‘ne adai yaawa wau. Onou waha bona, ne taate dada ete onowei nomo boni ne leni, ngalenga tigini ouwe langa bonahe wonga, ne tigini Anyakaro ago langa beele waha oojodu onowau.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Onou wa, ji tere letigini, tere ngalenga tigini ouwe langa wou adai lewagu. Adainga adai. Tere beele ete dangamu wei nomo bonade ha laluwa unyi adai taagu, taate bona, ha laluwa no Itou nomo Sia King.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo bonade oula unyi adai taagu, taate bona, oula wa Itou afo jaula tafagou haumu. Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo Jerusalem unyi adai taagu, wa taate bona, Jerusalem wa King Anyakaro nomo taon.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Ono bonahe ne beele ete dangamu wei nomo ne name morane bonahe adai lewau, wa taate bona, ne morane langa tawane gala ete kaamba yo usuma yo ne heigemu wei nomo edo uwa.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Onou waha bona tere, ‘Yoo’, ‘Uwa’, wahanga lewagu. Wa edo. Beele nere waha langa turi turide, beele waha Satan no heigemu wai.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Yesus no ege onou lena, “Nere amina onou lewane waha tere iseyeha, ‘Fai ete no ilibumu ago inyabamu fuwonga, ariya tere fere no ago inyabamu fuwagu. Onou wa, fai ete no ilibumu maa kote fuwonga, ariya tere fere no maa kote fuwagu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Onou wa, ji tere benou letigini, Fai no tere inyabamu tigina waha tere agou ege adai tuwagu. Uwa. Fai ete no ulagete bare wei mata wonga wa, ne ege ulagete ulate fere ubuludu tuwau.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ono bonahe fai ete no name siot tei nomo bona kot langa tafa hinei mata wonga wa, name kolos ufalai fere onounga no tuwau.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Onodu fai ete nomo udu auledu kilo mita etenga goyei nomo danga tafa hinonga wa, ne nomo udu aule fudu goi kilo mita nga langa edo wau.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Onou wa, fai ete no dada ete bona isoki hinei mata wonga wa, ne tuwau. Ono bonahe fai ete no ne langa agou tei nomo onowei mata wonga wa, ne no adai moge tuwau.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Yesus no ege benou lena, “Nere amina beele benou lewane waha tere iseyeha, ‘Ne name ilibane gane gaude nigi bonahe, name honggoro fai bonahe huwanyate inyabawou.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Onou wa ji tere benou letigini, tere tebere honggoro fai gaude nigagu, Ono bonade tere hauya wadenga Itou no fai nere onowou inyaba tere ono tigide waha bona aau waronbona.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ono wagu wa, tere tebere ametege ha laluwa langa yafana waha, nomo magana yafagu ganga. No nomo hoonga ono ganga, nere fai inyaba bagu fai hilou bagu jaulanege ouwe langa mai-maina. Ono bona no yaage ono ganga, nere fai hilou bagu nere fai onowou tigini ada onode langa fere memena.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Onou wa tere fai gaude tigide wahanga gau nigagu wa, tere agou adoha waha taagu ganga? Nere fai takis tegou fere onounga ono onode.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Onodu tere tebere baitege gane wahanga kaiye nigi bonade wonga, tere fai ila taate dada langa feiya nigagu ganga? Nere haiden fere onounga ono onode.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Onou waha bona, tere fai-aita bagu gai tigininga tigini yafagu, tebere Ametege ha laluwa langa gai tigininga tigini yafana dorofe.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.