Mateus 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Saini waha langa, Satan no Yesus wala-wala tuwei nomo bona, Hauri Guuni no Yesus haudu ha fai uwau langa manai.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Onodu Yesus no da nyei uwa hoonga 40 ooru 40 yafai, iinga no huweli tuwai.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ono gainga, wala-wala nigigou fai no bagu maidu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne lewahenga megebu beha edo ubuludu beret heigode.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, Itou nomo buk langa beele benou bagu, nere fai-aita bagu da langanga agenege auma yafou ada tetede. Uwa. Nere Itou nomo beele oruwanga fere edo oojodu agenege auma yafou todbode.
4 Jesus respondeu:
5 No onou lewainga, Satan no haudu Jerusalem goyai Itou nomo taon langa, onodu no gai ouwe la tafa tuwai.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Onodu Satan no onou letuwai, Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne talagedu minau. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, no nomo ensel lenigonga nere ne edola oofa hinodbode, onodu nere owonege langa ne aule hinodbode, gamaji megebu ete afene waroga.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ono wainga, Yesus letuwai, “Itou nomo buk ege onou lena, ‘Ne name Anyakaro Itou nomo danga adai wala-wala fuwau.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Ono wainga Satan no ege Yesus haudu garou ete gai ouwe langa manai. Onodu Satan no oula beha nomo kantri, danga oruwa bagu nebere dada hilou-hilou bagu abitimu tuwai.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Onodu bona no Yesus benou letuwai, “Ne afene tuburu kutudu ji hauya hibonahe wonga wa, ji dada waha oruwa ne hinonboni.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ono wainga Yesus no letuwai, “Satan ne sinawau. Itou nomo buk lena, ‘ne Itou nomo huuna la yafau, name anyakaro, onodu no nogonga unyi isouwau.’”
10 Jesus respondeu:
11 Ono wainga Satan no awa tuwai. Ono gainga nere ensel medu bode Yesus hoyo tuwane.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Saini Yesus no Jon dagou mata langa tafa tuwane waha beele isidu bona, no Galili distrik langa goyai.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Onodu bona no Nasaret taon awadu goi Kaperneam taon langa yafai. Kaperneam no Galili yaage katiwou hinemu langa inyina, Sebulun Naptali bagu nebere oula la.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Onodu fanyimu waha langa, Itou nomo beele ete profet Aisaia hurau langa benou lewai waha Yesus no edomuwai.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Nere Sebulun oulaha fai-aita bagu, nere Naptali oulaha fai-aita bagu nebere oula wa, jala anyakaro hiiri langa minou jugu la inyina. Onodu oula Jordan yaage ulate la inyina wa Galili distrik nebere. Distrik waha, fai-aita bagu kantri fere-fereha baingaro yafade,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 nere fai-aita bagu agugu langa yafade waha nere lala anyakaro amina urane. Nere fai-aita bagu agugu bagu langa yafade waha lala nere langa amina heigaiha.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Saini waha langa Yesus no beele lenigou hugu warai. No lewai, “Tere huwanyatege ubulu wagu, taate bona, ha laluwa nomo huuna la yafei nomo amina jugu waha.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesus no Galili yaage katiwou mou langa golo bona, no fai nga nononga bemu ngare nerirai. No Saimon, nomo unyi ete nere lede, Pita, no nomo bemu Andru. Nere nga hagoma yaage katiwou langa ayawou haruwe tare. Nere moni kusewei nomo hoowe haruwe tetedere.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Ariya Yesus no nere nga benou lenirai, tere taga hidu mayaru. “Ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo fanyimu waha abitimu tironboni.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ono wainga, nere fasayadu onou neire hagoma awaare inyi gainga no oojo tuware.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Yesus no ege menanga onou golodu goibona, no ege, fai nga nononga bemu ngare nerirai. Jems, no Sebedi idau, nomo bemu Jon ngare nerirai. Nere bot langa amenere Sebedi ngate yafane. Nere nebere hagoma korai wainga erere bode yafa ganenga, no yaure nirai.|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mt 4.21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 4.21"
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ono wainga nere fasayadu onou, amenere bot langa awa tudu Yesus oojo tuware.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesus goidu Galili distrik ulate langa oruwa golowai. Ono bona no fai-aita bagu nebere bori mata huwanya langa goidu isisiwou nigigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lenigi bona, fai-aita genege gala taura bagu, dada inyaba oruwa nere genege gala inyabamu nagai waha jigemu nagai.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ono wainga nere Siria prowins oruwa nebere aasa hai fuwane. Waha bode nere fai oruwa taura hugu fere-fere bagu, jimiri inyaba tetede waha bagu, nere fai hauri inyaba bagu, nere fai kusibu narige ganga mebodudu tererede waha bagu, nere fai ngedonege ume borowou waha bagu hanigedu mayane. Ono wanenga no ege jigemu nigai.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ono wainga nere fai-aita bagu baingaro, Galili bagu, ulate Dekapolis distrikha bagu, Jerusalem bagu, Judia bagu, oula Jordan yaage ulate la inyina bagu, nere no oojo tugane.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.