Mateus 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saini waha langa, Satan no Yesus wala-wala tuwei nomo bona, Hauri Guuni no Yesus haudu ha fai uwau langa manai.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Onodu Yesus no da nyei uwa hoonga 40 ooru 40 yafai, iinga no huweli tuwai.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ono gainga, wala-wala nigigou fai no bagu maidu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne lewahenga megebu beha edo ubuludu beret heigode.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, Itou nomo buk langa beele benou bagu, nere fai-aita bagu da langanga agenege auma yafou ada tetede. Uwa. Nere Itou nomo beele oruwanga fere edo oojodu agenege auma yafou todbode.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 No onou lewainga, Satan no haudu Jerusalem goyai Itou nomo taon langa, onodu no gai ouwe la tafa tuwai.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Onodu Satan no onou letuwai, Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne talagedu minau. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, no nomo ensel lenigonga nere ne edola oofa hinodbode, onodu nere owonege langa ne aule hinodbode, gamaji megebu ete afene waroga.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ono wainga, Yesus letuwai, “Itou nomo buk ege onou lena, ‘Ne name Anyakaro Itou nomo danga adai wala-wala fuwau.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ono wainga Satan no ege Yesus haudu garou ete gai ouwe langa manai. Onodu Satan no oula beha nomo kantri, danga oruwa bagu nebere dada hilou-hilou bagu abitimu tuwai.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Onodu bona no Yesus benou letuwai, “Ne afene tuburu kutudu ji hauya hibonahe wonga wa, ji dada waha oruwa ne hinonboni.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ono wainga Yesus no letuwai, “Satan ne sinawau. Itou nomo buk lena, ‘ne Itou nomo huuna la yafau, name anyakaro, onodu no nogonga unyi isouwau.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ono wainga Satan no awa tuwai. Ono gainga nere ensel medu bode Yesus hoyo tuwane.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Saini Yesus no Jon dagou mata langa tafa tuwane waha beele isidu bona, no Galili distrik langa goyai.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Onodu bona no Nasaret taon awadu goi Kaperneam taon langa yafai. Kaperneam no Galili yaage katiwou hinemu langa inyina, Sebulun Naptali bagu nebere oula la.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Onodu fanyimu waha langa, Itou nomo beele ete profet Aisaia hurau langa benou lewai waha Yesus no edomuwai.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Nere Sebulun oulaha fai-aita bagu, nere Naptali oulaha fai-aita bagu nebere oula wa, jala anyakaro hiiri langa minou jugu la inyina. Onodu oula Jordan yaage ulate la inyina wa Galili distrik nebere. Distrik waha, fai-aita bagu kantri fere-fereha baingaro yafade,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 nere fai-aita bagu agugu langa yafade waha nere lala anyakaro amina urane. Nere fai-aita bagu agugu bagu langa yafade waha lala nere langa amina heigaiha.”
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Saini waha langa Yesus no beele lenigou hugu warai. No lewai, “Tere huwanyatege ubulu wagu, taate bona, ha laluwa nomo huuna la yafei nomo amina jugu waha.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesus no Galili yaage katiwou mou langa golo bona, no fai nga nononga bemu ngare nerirai. No Saimon, nomo unyi ete nere lede, Pita, no nomo bemu Andru. Nere nga hagoma yaage katiwou langa ayawou haruwe tare. Nere moni kusewei nomo hoowe haruwe tetedere.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ariya Yesus no nere nga benou lenirai, tere taga hidu mayaru. “Ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo fanyimu waha abitimu tironboni.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ono wainga, nere fasayadu onou neire hagoma awaare inyi gainga no oojo tuware.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Yesus no ege menanga onou golodu goibona, no ege, fai nga nononga bemu ngare nerirai. Jems, no Sebedi idau, nomo bemu Jon ngare nerirai. Nere bot langa amenere Sebedi ngate yafane. Nere nebere hagoma korai wainga erere bode yafa ganenga, no yaure nirai.|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mt 4.21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 4.21"
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Ono wainga nere fasayadu onou, amenere bot langa awa tudu Yesus oojo tuware.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Yesus goidu Galili distrik ulate langa oruwa golowai. Ono bona no fai-aita bagu nebere bori mata huwanya langa goidu isisiwou nigigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lenigi bona, fai-aita genege gala taura bagu, dada inyaba oruwa nere genege gala inyabamu nagai waha jigemu nagai.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ono wainga nere Siria prowins oruwa nebere aasa hai fuwane. Waha bode nere fai oruwa taura hugu fere-fere bagu, jimiri inyaba tetede waha bagu, nere fai hauri inyaba bagu, nere fai kusibu narige ganga mebodudu tererede waha bagu, nere fai ngedonege ume borowou waha bagu hanigedu mayane. Ono wanenga no ege jigemu nigai.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ono wainga nere fai-aita bagu baingaro, Galili bagu, ulate Dekapolis distrikha bagu, Jerusalem bagu, Judia bagu, oula Jordan yaage ulate la inyina bagu, nere no oojo tugane.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.