Mateus 4
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini waha langa, Satan no Yesus wala-wala tuwei nomo bona, Hauri Guuni no Yesus haudu ha fai uwau langa manai.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Onodu Yesus no da nyei uwa hoonga 40 ooru 40 yafai, iinga no huweli tuwai.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ono gainga, wala-wala nigigou fai no bagu maidu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne lewahenga megebu beha edo ubuludu beret heigode.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, Itou nomo buk langa beele benou bagu, nere fai-aita bagu da langanga agenege auma yafou ada tetede. Uwa. Nere Itou nomo beele oruwanga fere edo oojodu agenege auma yafou todbode.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 No onou lewainga, Satan no haudu Jerusalem goyai Itou nomo taon langa, onodu no gai ouwe la tafa tuwai.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Onodu Satan no onou letuwai, Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne talagedu minau. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, no nomo ensel lenigonga nere ne edola oofa hinodbode, onodu nere owonege langa ne aule hinodbode, gamaji megebu ete afene waroga.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ono wainga, Yesus letuwai, “Itou nomo buk ege onou lena, ‘Ne name Anyakaro Itou nomo danga adai wala-wala fuwau.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Ono wainga Satan no ege Yesus haudu garou ete gai ouwe langa manai. Onodu Satan no oula beha nomo kantri, danga oruwa bagu nebere dada hilou-hilou bagu abitimu tuwai.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Onodu bona no Yesus benou letuwai, “Ne afene tuburu kutudu ji hauya hibonahe wonga wa, ji dada waha oruwa ne hinonboni.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ono wainga Yesus no letuwai, “Satan ne sinawau. Itou nomo buk lena, ‘ne Itou nomo huuna la yafau, name anyakaro, onodu no nogonga unyi isouwau.’”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ono wainga Satan no awa tuwai. Ono gainga nere ensel medu bode Yesus hoyo tuwane.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Saini Yesus no Jon dagou mata langa tafa tuwane waha beele isidu bona, no Galili distrik langa goyai.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Onodu bona no Nasaret taon awadu goi Kaperneam taon langa yafai. Kaperneam no Galili yaage katiwou hinemu langa inyina, Sebulun Naptali bagu nebere oula la.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Onodu fanyimu waha langa, Itou nomo beele ete profet Aisaia hurau langa benou lewai waha Yesus no edomuwai.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Nere Sebulun oulaha fai-aita bagu, nere Naptali oulaha fai-aita bagu nebere oula wa, jala anyakaro hiiri langa minou jugu la inyina. Onodu oula Jordan yaage ulate la inyina wa Galili distrik nebere. Distrik waha, fai-aita bagu kantri fere-fereha baingaro yafade,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 nere fai-aita bagu agugu langa yafade waha nere lala anyakaro amina urane. Nere fai-aita bagu agugu bagu langa yafade waha lala nere langa amina heigaiha.”
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Saini waha langa Yesus no beele lenigou hugu warai. No lewai, “Tere huwanyatege ubulu wagu, taate bona, ha laluwa nomo huuna la yafei nomo amina jugu waha.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Yesus no Galili yaage katiwou mou langa golo bona, no fai nga nononga bemu ngare nerirai. No Saimon, nomo unyi ete nere lede, Pita, no nomo bemu Andru. Nere nga hagoma yaage katiwou langa ayawou haruwe tare. Nere moni kusewei nomo hoowe haruwe tetedere.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ariya Yesus no nere nga benou lenirai, tere taga hidu mayaru. “Ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo fanyimu waha abitimu tironboni.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ono wainga, nere fasayadu onou neire hagoma awaare inyi gainga no oojo tuware.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesus no ege menanga onou golodu goibona, no ege, fai nga nononga bemu ngare nerirai. Jems, no Sebedi idau, nomo bemu Jon ngare nerirai. Nere bot langa amenere Sebedi ngate yafane. Nere nebere hagoma korai wainga erere bode yafa ganenga, no yaure nirai.|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mt 4.21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 4.21"
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ono wainga nere fasayadu onou, amenere bot langa awa tudu Yesus oojo tuware.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesus goidu Galili distrik ulate langa oruwa golowai. Ono bona no fai-aita bagu nebere bori mata huwanya langa goidu isisiwou nigigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lenigi bona, fai-aita genege gala taura bagu, dada inyaba oruwa nere genege gala inyabamu nagai waha jigemu nagai.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ono wainga nere Siria prowins oruwa nebere aasa hai fuwane. Waha bode nere fai oruwa taura hugu fere-fere bagu, jimiri inyaba tetede waha bagu, nere fai hauri inyaba bagu, nere fai kusibu narige ganga mebodudu tererede waha bagu, nere fai ngedonege ume borowou waha bagu hanigedu mayane. Ono wanenga no ege jigemu nigai.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ono wainga nere fai-aita bagu baingaro, Galili bagu, ulate Dekapolis distrikha bagu, Jerusalem bagu, Judia bagu, oula Jordan yaage ulate la inyina bagu, nere no oojo tugane.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.