Mateus 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Saini waha la, Jon yaage bisemu nigigou fai, no heigai. No Judia distrik langa, ha fai uwau la yafa bona, fai-aita bagu beele malalamudu lenigai.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “No benou lenigai, tere huwanyatege ubulu wagu. Ha laluwa Itou nomo huuna la yafou amina mai jugu waha.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Jon no fai waha, Itou no profet Aisaia hurau la no bonadu lewai. No benou lewai, “Ha fai uwau la, fai ete hurau la yaurou ete benou heigai, Anyakaro nomo jala haiya fuwagu, ‘nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon no kolos kamel ululumu la atane waha tanigai, onodu no leeti ungu la tagugai. Ariya no da koisi ameme hu bagu nyigai.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Saini waha langa, nere Jerusalem bagu Judia bagu matane Jordan yaage hinemu la inyide waha fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu mayane.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Nere maidu bode, nebere une malalamu ganenga Jon no Jordan yaage langa yaage bisemu nigaiha.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ono bona Jon no Farisi bagu, Sadyusi bagu, yaage bisou tei nomo mayanenga nerigaiha. Onodu bona Jon no nere benou lenigai, “Tere maangi inyaba nomo magana,” Itou no tere bona houmu mayona wa, tere heile ada tigonbona. Faiwei letigaha, tere heige hara bonade, saini inyaba tere langa heigona onona waha feiya tuwagu ganga?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Tere huwanyatege ubuluwei matayaha wonga, wa tere tebere fanyitege langa, tere huwanyatege ubulu yaha wou waha malalamu wagu ganga.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Tere tage huwanyatege langa benou adai isagu, “Abraham no ere ebere asage fai.” Ji letigini, Itou no edo langa megebu otode beha waha, nere Abraham nomo asagane heigemu nigonbona.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Safora nauge hugu langa amina haiyawaha inyina, nere nauge oruwanga hilou hilobainga ada heige-heigede waha, nere lalatidu bode eeya langa ayaru wogunga goyonbona.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ji tere yaage langa yaage bisemu tigi-tigini, wa tere huwanyatege ubulu yaha waha nomo naani dorofe. Onou wa, fai no iinga ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiyawou. Ji no nomo afo osoko tanou, aule fuwei nomo ji fai hilou uwa. No tere yaage langa yaage bisemu tigoufe, no tere Hauri Guuni eeya bagu langa bisemu tigonbona.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Fai no waha sawol owo langa yaasudu bona, wit langa tuturumu oruwanga elegedu ayaruna dorofe mayonbona. Onodu bona, no wit hilou waha wit mata langa komomu wonbona. Ono bona, tuturumu waha no eeya ada gare-garena waha langa biteru wonbona.”|alt="Threshing wheat" src="CN01655b.TIF" size="span" loc="Mt 3:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 3.12"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Saini waha la, Yesus Galili awa tudu Jordan yaage langa, Jon owola yaage bisou tei nomo bona minai.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Onou wa, Jon no karu tuwona ono bona letuwai, “Onou wa ji ne langa yaage bisou tonboni. Adadu boni ne ji langa mainaha?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ono wainga Yesus no gidu Jon letuwai, “Ono urona, elebe ji lehinini onou onowau. Fanyimu waha langa Itou no dada oruwanga ere onowei nomo gau tuwai waha edomuwei nomo.” Ono wainga Jon nomo bolou oojowai.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesus no yaage bisou tedu bona, fasadu onou yaage awa tudu digedu mayai. Ono gainga, ha laluwa helufawai, onodu Itou nomo hauri megainga urai wa neei ete buuna dorofe medu no langa yafai.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ono gainga bolou ete ha laluwa langa benou lewai, “Beha yame magana. Ji no gaude de tuni. Ji no boni huwanyafe edegana.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.