Mateus 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saini waha la, Jon yaage bisemu nigigou fai, no heigai. No Judia distrik langa, ha fai uwau la yafa bona, fai-aita bagu beele malalamudu lenigai.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “No benou lenigai, tere huwanyatege ubulu wagu. Ha laluwa Itou nomo huuna la yafou amina mai jugu waha.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Jon no fai waha, Itou no profet Aisaia hurau la no bonadu lewai. No benou lewai, “Ha fai uwau la, fai ete hurau la yaurou ete benou heigai, Anyakaro nomo jala haiya fuwagu, ‘nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jon no kolos kamel ululumu la atane waha tanigai, onodu no leeti ungu la tagugai. Ariya no da koisi ameme hu bagu nyigai.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Saini waha langa, nere Jerusalem bagu Judia bagu matane Jordan yaage hinemu la inyide waha fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu mayane.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Nere maidu bode, nebere une malalamu ganenga Jon no Jordan yaage langa yaage bisemu nigaiha.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ono bona Jon no Farisi bagu, Sadyusi bagu, yaage bisou tei nomo mayanenga nerigaiha. Onodu bona Jon no nere benou lenigai, “Tere maangi inyaba nomo magana,” Itou no tere bona houmu mayona wa, tere heile ada tigonbona. Faiwei letigaha, tere heige hara bonade, saini inyaba tere langa heigona onona waha feiya tuwagu ganga?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Tere huwanyatege ubuluwei matayaha wonga, wa tere tebere fanyitege langa, tere huwanyatege ubulu yaha wou waha malalamu wagu ganga.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Tere tage huwanyatege langa benou adai isagu, “Abraham no ere ebere asage fai.” Ji letigini, Itou no edo langa megebu otode beha waha, nere Abraham nomo asagane heigemu nigonbona.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Safora nauge hugu langa amina haiyawaha inyina, nere nauge oruwanga hilou hilobainga ada heige-heigede waha, nere lalatidu bode eeya langa ayaru wogunga goyonbona.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 “Ji tere yaage langa yaage bisemu tigi-tigini, wa tere huwanyatege ubulu yaha waha nomo naani dorofe. Onou wa, fai no iinga ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiyawou. Ji no nomo afo osoko tanou, aule fuwei nomo ji fai hilou uwa. No tere yaage langa yaage bisemu tigoufe, no tere Hauri Guuni eeya bagu langa bisemu tigonbona.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Fai no waha sawol owo langa yaasudu bona, wit langa tuturumu oruwanga elegedu ayaruna dorofe mayonbona. Onodu bona, no wit hilou waha wit mata langa komomu wonbona. Ono bona, tuturumu waha no eeya ada gare-garena waha langa biteru wonbona.”|alt="Threshing wheat" src="CN01655b.TIF" size="span" loc="Mt 3:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 3.12"
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Saini waha la, Yesus Galili awa tudu Jordan yaage langa, Jon owola yaage bisou tei nomo bona minai.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Onou wa, Jon no karu tuwona ono bona letuwai, “Onou wa ji ne langa yaage bisou tonboni. Adadu boni ne ji langa mainaha?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ono wainga Yesus no gidu Jon letuwai, “Ono urona, elebe ji lehinini onou onowau. Fanyimu waha langa Itou no dada oruwanga ere onowei nomo gau tuwai waha edomuwei nomo.” Ono wainga Jon nomo bolou oojowai.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Yesus no yaage bisou tedu bona, fasadu onou yaage awa tudu digedu mayai. Ono gainga, ha laluwa helufawai, onodu Itou nomo hauri megainga urai wa neei ete buuna dorofe medu no langa yafai.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ono gainga bolou ete ha laluwa langa benou lewai, “Beha yame magana. Ji no gaude de tuni. Ji no boni huwanyafe edegana.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.