Mateus 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saini waha la, Jon yaage bisemu nigigou fai, no heigai. No Judia distrik langa, ha fai uwau la yafa bona, fai-aita bagu beele malalamudu lenigai.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 “No benou lenigai, tere huwanyatege ubulu wagu. Ha laluwa Itou nomo huuna la yafou amina mai jugu waha.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Jon no fai waha, Itou no profet Aisaia hurau la no bonadu lewai. No benou lewai, “Ha fai uwau la, fai ete hurau la yaurou ete benou heigai, Anyakaro nomo jala haiya fuwagu, ‘nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon no kolos kamel ululumu la atane waha tanigai, onodu no leeti ungu la tagugai. Ariya no da koisi ameme hu bagu nyigai.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Saini waha langa, nere Jerusalem bagu Judia bagu matane Jordan yaage hinemu la inyide waha fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu mayane.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Nere maidu bode, nebere une malalamu ganenga Jon no Jordan yaage langa yaage bisemu nigaiha.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ono bona Jon no Farisi bagu, Sadyusi bagu, yaage bisou tei nomo mayanenga nerigaiha. Onodu bona Jon no nere benou lenigai, “Tere maangi inyaba nomo magana,” Itou no tere bona houmu mayona wa, tere heile ada tigonbona. Faiwei letigaha, tere heige hara bonade, saini inyaba tere langa heigona onona waha feiya tuwagu ganga?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Tere huwanyatege ubuluwei matayaha wonga, wa tere tebere fanyitege langa, tere huwanyatege ubulu yaha wou waha malalamu wagu ganga.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Tere tage huwanyatege langa benou adai isagu, “Abraham no ere ebere asage fai.” Ji letigini, Itou no edo langa megebu otode beha waha, nere Abraham nomo asagane heigemu nigonbona.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Safora nauge hugu langa amina haiyawaha inyina, nere nauge oruwanga hilou hilobainga ada heige-heigede waha, nere lalatidu bode eeya langa ayaru wogunga goyonbona.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 “Ji tere yaage langa yaage bisemu tigi-tigini, wa tere huwanyatege ubulu yaha waha nomo naani dorofe. Onou wa, fai no iinga ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiyawou. Ji no nomo afo osoko tanou, aule fuwei nomo ji fai hilou uwa. No tere yaage langa yaage bisemu tigoufe, no tere Hauri Guuni eeya bagu langa bisemu tigonbona.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Fai no waha sawol owo langa yaasudu bona, wit langa tuturumu oruwanga elegedu ayaruna dorofe mayonbona. Onodu bona, no wit hilou waha wit mata langa komomu wonbona. Ono bona, tuturumu waha no eeya ada gare-garena waha langa biteru wonbona.”|alt="Threshing wheat" src="CN01655b.TIF" size="span" loc="Mt 3:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 3.12"
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Saini waha la, Yesus Galili awa tudu Jordan yaage langa, Jon owola yaage bisou tei nomo bona minai.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Onou wa, Jon no karu tuwona ono bona letuwai, “Onou wa ji ne langa yaage bisou tonboni. Adadu boni ne ji langa mainaha?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ono wainga Yesus no gidu Jon letuwai, “Ono urona, elebe ji lehinini onou onowau. Fanyimu waha langa Itou no dada oruwanga ere onowei nomo gau tuwai waha edomuwei nomo.” Ono wainga Jon nomo bolou oojowai.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yesus no yaage bisou tedu bona, fasadu onou yaage awa tudu digedu mayai. Ono gainga, ha laluwa helufawai, onodu Itou nomo hauri megainga urai wa neei ete buuna dorofe medu no langa yafai.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ono gainga bolou ete ha laluwa langa benou lewai, “Beha yame magana. Ji no gaude de tuni. Ji no boni huwanyafe edegana.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.