Mateus 28

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ariya Juda nebere bori usu wainga, bori ete nomo fati amugou la eringe amina, hoonga mayona ono gainga, Maria Makdalaha Maria ete ngare, nere matmat urodere goyare.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ono garenga fasadu onou mimi anyakaro mai. Ono gainga, Anyakaro nomo ensel ha laluwa awadu medu bona, megebu u-u sese wou waha ubeludu gisa la tafadu bona, no megebu waha ouwe langa yafai.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Nomo hogo bala waha, agau dorofe lalawai, onodu nomo kolos waha, ais dorofe kaamba foowou.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nere oota fai no umuge tubode, danga bagu tereredu, fai umeru wou dorofe jiri wane.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ariya ensel no aita nga waha lenirai. “Tere adai umugaru. Ji isini, tere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tudu maiyareha.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha, amina nogo lewai dorofe. Tere maidu haumu no inyai waha uraru.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Tere fasadu goidu bonadere, nomo disaipel benou lenigaru, no matmat awadu ege gidu jayaha. Isagu. No tere amuge tigidu Galili goyaha, tere no walanga uragu ganga. Ji tere beele waha letigoni mainaha.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ono wainga nere aita nga waha umuge deware, ariya nere danga bagu edega ware, nere fasadu onou matmat awadu bodere, nomo disaipel lenigei nomo bodere gurarudu goyare.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Nere aita nga goi garenga, Yesus jala gama la toroba niridu bona lenirai, “Eringe hilobainga.” Ono wainga nere hinemu la goidu afo yaasu bodere, unyi isou ware.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ono warenga Yesus benou lenirai, “Tere adai umugaru. Tere goidu bonadere, yame baabo gane leniga derenga, nere Galili la goyode. Nere haumu walanga yeriyode bode.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nere aita nga golodu goi garenga, nere oota fai ila matmat oofa wane waha nere taon huwanya goyane, nere goidu bode dada oruwanga heigai waha, nere pris aroro hai nagane.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ono wanenga, pris aroro nere mora bagu gaara komo wane, onodu bode nere beele ete ngado wane. Onodu bode nere moni baingaro oota fai nigane,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 onodu bode nere lenigane, “Tere benou lewagu, ‘Ere ooru agore jiri geyenga nomo disaipel maidu bode, no nomo gogala yebu wane.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ono wadenga gabman amugou no beele waha isei mata wonga, ere edo no ngate beele tiginimu woboya, ono wedenga tere ou ete uwau.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Ono wanenga nere oota fai moni waha taane, onodu bode nere fai aroro nebere beele waha oojo wane. Ono wanenga beele waha fududu Juda gama langa edowai, waha bona Juda nere beele waha gai onounga le gane mai elebe.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Nere disaipel 11, golodu Galili goyane, onodu nere muju, Yesus no lenigai waha langa mani heigane.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Onodu nere Yesus uredu bode unyi isou wane. Ariya, nere ila ninanege nga-nga wane.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ono ganenga, Yesus no nere hinenege la maidu bona benou lenigai, “Itou no ji dada oruwanga, ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu oofawei nomo, danga bagu unyife anyakaro hiyaha.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Onou waha bona, tere ha-ha oruwa la goidu bonade, fai-aita yame disaipel heigemu nigagu. Onodu, yaage bisemu nigagu, Jijei unyi langa, Idau unyi langa, Hauri Guuni unyi langa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ono bonade tere beele oruwa ji letigene waha, oojowei nomo bona isisiwou nigagu. Isagu. Ji fati oruwa langa, tere bagu yafa gehenga goi, ha oula bagu, usuwou la edo wonbona.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.