Mateus 28
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Ariya Juda nebere bori usu wainga, bori ete nomo fati amugou la eringe amina, hoonga mayona ono gainga, Maria Makdalaha Maria ete ngare, nere matmat urodere goyare.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ono garenga fasadu onou mimi anyakaro mai. Ono gainga, Anyakaro nomo ensel ha laluwa awadu medu bona, megebu u-u sese wou waha ubeludu gisa la tafadu bona, no megebu waha ouwe langa yafai.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Nomo hogo bala waha, agau dorofe lalawai, onodu nomo kolos waha, ais dorofe kaamba foowou.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Nere oota fai no umuge tubode, danga bagu tereredu, fai umeru wou dorofe jiri wane.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ariya ensel no aita nga waha lenirai. “Tere adai umugaru. Ji isini, tere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tudu maiyareha.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha, amina nogo lewai dorofe. Tere maidu haumu no inyai waha uraru.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Tere fasadu goidu bonadere, nomo disaipel benou lenigaru, no matmat awadu ege gidu jayaha. Isagu. No tere amuge tigidu Galili goyaha, tere no walanga uragu ganga. Ji tere beele waha letigoni mainaha.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ono wainga nere aita nga waha umuge deware, ariya nere danga bagu edega ware, nere fasadu onou matmat awadu bodere, nomo disaipel lenigei nomo bodere gurarudu goyare.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Nere aita nga goi garenga, Yesus jala gama la toroba niridu bona lenirai, “Eringe hilobainga.” Ono wainga nere hinemu la goidu afo yaasu bodere, unyi isou ware.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ono warenga Yesus benou lenirai, “Tere adai umugaru. Tere goidu bonadere, yame baabo gane leniga derenga, nere Galili la goyode. Nere haumu walanga yeriyode bode.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nere aita nga golodu goi garenga, nere oota fai ila matmat oofa wane waha nere taon huwanya goyane, nere goidu bode dada oruwanga heigai waha, nere pris aroro hai nagane.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ono wanenga, pris aroro nere mora bagu gaara komo wane, onodu bode nere beele ete ngado wane. Onodu bode nere moni baingaro oota fai nigane,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 onodu bode nere lenigane, “Tere benou lewagu, ‘Ere ooru agore jiri geyenga nomo disaipel maidu bode, no nomo gogala yebu wane.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ono wadenga gabman amugou no beele waha isei mata wonga, ere edo no ngate beele tiginimu woboya, ono wedenga tere ou ete uwau.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ono wanenga nere oota fai moni waha taane, onodu bode nere fai aroro nebere beele waha oojo wane. Ono wanenga beele waha fududu Juda gama langa edowai, waha bona Juda nere beele waha gai onounga le gane mai elebe.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nere disaipel 11, golodu Galili goyane, onodu nere muju, Yesus no lenigai waha langa mani heigane.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Onodu nere Yesus uredu bode unyi isou wane. Ariya, nere ila ninanege nga-nga wane.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ono ganenga, Yesus no nere hinenege la maidu bona benou lenigai, “Itou no ji dada oruwanga, ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu oofawei nomo, danga bagu unyife anyakaro hiyaha.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Onou waha bona, tere ha-ha oruwa la goidu bonade, fai-aita yame disaipel heigemu nigagu. Onodu, yaage bisemu nigagu, Jijei unyi langa, Idau unyi langa, Hauri Guuni unyi langa.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ono bonade tere beele oruwa ji letigene waha, oojowei nomo bona isisiwou nigagu. Isagu. Ji fati oruwa langa, tere bagu yafa gehenga goi, ha oula bagu, usuwou la edo wonbona.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.