Mateus 28

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ariya Juda nebere bori usu wainga, bori ete nomo fati amugou la eringe amina, hoonga mayona ono gainga, Maria Makdalaha Maria ete ngare, nere matmat urodere goyare.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ono garenga fasadu onou mimi anyakaro mai. Ono gainga, Anyakaro nomo ensel ha laluwa awadu medu bona, megebu u-u sese wou waha ubeludu gisa la tafadu bona, no megebu waha ouwe langa yafai.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Nomo hogo bala waha, agau dorofe lalawai, onodu nomo kolos waha, ais dorofe kaamba foowou.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Nere oota fai no umuge tubode, danga bagu tereredu, fai umeru wou dorofe jiri wane.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ariya ensel no aita nga waha lenirai. “Tere adai umugaru. Ji isini, tere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tudu maiyareha.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha, amina nogo lewai dorofe. Tere maidu haumu no inyai waha uraru.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Tere fasadu goidu bonadere, nomo disaipel benou lenigaru, no matmat awadu ege gidu jayaha. Isagu. No tere amuge tigidu Galili goyaha, tere no walanga uragu ganga. Ji tere beele waha letigoni mainaha.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Ono wainga nere aita nga waha umuge deware, ariya nere danga bagu edega ware, nere fasadu onou matmat awadu bodere, nomo disaipel lenigei nomo bodere gurarudu goyare.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Nere aita nga goi garenga, Yesus jala gama la toroba niridu bona lenirai, “Eringe hilobainga.” Ono wainga nere hinemu la goidu afo yaasu bodere, unyi isou ware.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ono warenga Yesus benou lenirai, “Tere adai umugaru. Tere goidu bonadere, yame baabo gane leniga derenga, nere Galili la goyode. Nere haumu walanga yeriyode bode.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Nere aita nga golodu goi garenga, nere oota fai ila matmat oofa wane waha nere taon huwanya goyane, nere goidu bode dada oruwanga heigai waha, nere pris aroro hai nagane.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ono wanenga, pris aroro nere mora bagu gaara komo wane, onodu bode nere beele ete ngado wane. Onodu bode nere moni baingaro oota fai nigane,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 onodu bode nere lenigane, “Tere benou lewagu, ‘Ere ooru agore jiri geyenga nomo disaipel maidu bode, no nomo gogala yebu wane.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ono wadenga gabman amugou no beele waha isei mata wonga, ere edo no ngate beele tiginimu woboya, ono wedenga tere ou ete uwau.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ono wanenga nere oota fai moni waha taane, onodu bode nere fai aroro nebere beele waha oojo wane. Ono wanenga beele waha fududu Juda gama langa edowai, waha bona Juda nere beele waha gai onounga le gane mai elebe.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nere disaipel 11, golodu Galili goyane, onodu nere muju, Yesus no lenigai waha langa mani heigane.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Onodu nere Yesus uredu bode unyi isou wane. Ariya, nere ila ninanege nga-nga wane.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ono ganenga, Yesus no nere hinenege la maidu bona benou lenigai, “Itou no ji dada oruwanga, ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu oofawei nomo, danga bagu unyife anyakaro hiyaha.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Onou waha bona, tere ha-ha oruwa la goidu bonade, fai-aita yame disaipel heigemu nigagu. Onodu, yaage bisemu nigagu, Jijei unyi langa, Idau unyi langa, Hauri Guuni unyi langa.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ono bonade tere beele oruwa ji letigene waha, oojowei nomo bona isisiwou nigagu. Isagu. Ji fati oruwa langa, tere bagu yafa gehenga goi, ha oula bagu, usuwou la edo wonbona.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.