Mateus 25

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saini waha langa ha laluwa nomo huuna la yafou no aita magana 10 nebere aasa dorofe. Fai ete no aita eege tai, no mayonbona. Waha bona aita magana waha nere nebere lama elegedu, jalamu goyane.
1 Jesus disse:
2 Ariya aita magana anyimu kouwou ulate waha nere nyabulu wane, nere aita magana anyimu kouwou ete waha nere isou bagu.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Nere aita anyimu kouwou nyabulu wane waha, nere lama dada elegedu mayane, ariya hoyowou karasini ete yaasu wegu uwa.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ariya nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nebere lama nomo karasini kuluma ete la lolobodu, lama bagu fadadu yaasu wane.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ariya fai-aita iinga tai waha no fasadu mayei uwa, ono wainga nere aita oruwa agore nigainga nere agore jiri wane.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Ono ganenga ooru jege, fai ete benou yaurainga isane, ‘Fai, aita iinga tai waha amina maina. Tere mayagu, ere goidu boya jala gama toroba tudu boya haudu mayei nomo.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ono wainga aita magana 10 waha oruwa jaidu bode, nebere lama dada haiya wane.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ariya, nere aita nyabulu wane waha nere aita isou bagu waha benou lenigane, ‘Tere karasini menanga lolobo hagagu. Ere ebere lama gare wona onona.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ono wanenga nere aita isou bagu waha nere aita isou uwau waha lenigane, ‘lama nomo karasini beha ere tere bagu lolobe guruwei nomo edo uwa. Onou waha bona, tere ege gidu goi tebere bonade situa la ejiya wagu.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ono wanenga, aita anyimu kouwou nere nyabulu wane waha, karasini ejiyawei nomo bode situa la goi ganenga, Fai, aita iinga tai waha mayai. Ono wainga, nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nere haiya wane bode nere gaara mata huwanya langa goyane, fai aita ngare te guruwou neire ajou anyakaro la yafei nomo bode. Ono ganenga fai nere mata waha jauli sesemu wane.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Iinga nere aita magana ila waha maidu lewane, ‘Anyakaro, anyakaro, ne jauli helufa hagau.’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ono wanenga no ege gidu lenigai, ‘Ji ngalenga letigini, ji tere boni ada isini.’”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Onodu Yesus lewai, “Onou waha bona, tere oofa dewagu. Taate fati la, taate awa la tebere Anyakaro heigonbona tere ada isiya.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesus no ege benou lewai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no, fai ete matane bai langa golodu goyonbona dorofe. No nomo haruwe magana yaure nigainga mayane, ono wanenga no nomo dada nere owonege langa logosi wai, nere edo oofa fuwei nomo bona.
14 Jesus continuou:
15 No haruwe magana etenga-etenga nebere onowou, nebere danga bona ninau isidu, no moni wese nagai. Fai ete no 5,000 kina tuwai, onodu ete 2,000 kina tuwai, ete 1,000 kina tuwai. No onou onodu bona no goyai.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 No goi faga gainga, fasadu onou, fai no 5,000 kina tai waha langa, moni kusewei nomo haruwe tudu bona, no ege 5,000 kina ete heigemu wai.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ono gainga, fai no 2,000 kina tai waha fere, no moni kusewei nomo haruwe tudu bona, ege 2,000 kina tai.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ariya, fai no 1,000 kina tai waha, no oula konodu bona, nomo fai anyakaro nomo moni huwarimu fuwai.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Saini ufaro goyainga, haruwe magana waha nebere fai anyakaro no ege gidu mayai. Onodu no moni nigai waha bona, nere bagu beele tiginimu wei nomo bona onowai.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ono wainga, fai no 5,000 kina tai waha mayai, no moni 5,000 kina ege tai waha tamaidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ne urau, ne 5,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewei nomo haruwe tudu boni, ege 5,000 kina tene.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ono wainga, nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne name haruwe oofa dedeni. Ne dada mene-mene oofa dewene, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gau hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ono gainga, “Fai no 2,000 kina tai waha no fere mayai, no maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ne urau, ne ji 2,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewou haruwe tudu boni, ji 2,000 kina ege tene.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ono wainga nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne haruwe oofa dedeni. Ne dada menakele oofa dedeni, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gaude hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Ono gainga, fai no 1,000 kina tai waha, no fere maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji alai, ne fai ngasu bagu, Ne haga langa da fai ila tataru wane waha, ne faasi-faasini. Onodu oula mutu ulate langa fai ete no da uwei ayaru wai langa, ne da waha langa elege-elegeni.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Onou waha boni, ji umugedu name 1,000 kina waha oula langa huwarimu wene. Ne name moni benu.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Ono wainga nomo fai anyakaro no ege gidu letuwai, ‘Ne haruwe fai inyaba. Ne hogonyi narou. Ji haga nere fai ila da tataru ganenga faasi-faasini waha ne isi deni, onodu boni, ji da oula ulate fai ete no da uwei ayaruwai langa elege-elegeni.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ariya, ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa? Ono wagenga saini, ji ege gidu maidu boni, ji edo langa yame moni nomo feuwou bagu teege.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Waha bona tere 1,000 kina waha ngau tedu bonade, fai no 10,000 kina bagu waha tuwagu.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Wa taate bona, nere fai oruwa dada ila bagu, ji nere ege ila nigonboni. Ariya fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, wa ji no ngaau tonboni.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Onodu, haruwe magana inyaba waha tere no feta tuwadenga malala haumu agugu bagu langa goyona. Haumu waha langa nere meredu soso bode manege gidodo wodbode.’”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Yesus no ege benou lewai, “Saini Fai nomo Idau no king dorofe, nomo ensel oruwa bagu gidu mayona waha, no nomo sia king la yafonbona.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ono gonga, fai-aita bagu oruwa maidu bode no hogo la komo wodbode. Ono wogunga no fai-aita bagu oruwa haawe nga langa wesedu, fofoura nigonbona, fai kaafa oofa nigigou, sipsip ulate langa haawe nigidu meme ulate langa haawe nigina dorofe.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 No sipsip owo hilou langa logosi nigi bona, meme owo kenau langa logosi nigonbona.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Onodu bona, king no fai-aita bagu owo hilou la waha lenigon bona, ‘Tere ji yame Jijei nomo figiniwou bagu. No tere hilou tafa tigonbona. Saini oula iinga heige gainga, Jijei nomo huuna la yafou nogo amina haiyadu, hangada tagai waha, tere maidu taagu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere da hiyei. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere yaage hiyei. Ji yaao fai mayenenga, tere haifedu tebere mata la goyei.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ji ogola uwau, wainga tere ogola hiyei. Ji taura inyi genenga, tere oofade hiyei. Ji dagou mata la yafa genenga, tere maidu yeriyei.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Nere fai-aita bagu genege beele uwau waha, nere Fai nomo Idau letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ne huweli hinainga, ere neriyedu da hineye? Agoi ne yaage nyomoli hinainga, ere ne yaage hineye?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Agoi ne yaao fai mayenenga, ere hainedu boya ebere mata la goyeye? Agoi ne ogola uwau wainga, ere ogola hineye?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Taate saini langa, ne taura bagu yo, ne dagou mata langa yafa gene, ere goidu neriyeye?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Ono wogunga king no benou lenigon bona, ‘Ji ngalenga letigini, tere dada oruwa yame baabo gane langa ete no menanga unyi uwau waha ono tuweye wa, tere ji ono hiyeye.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Onodu king no nere fai-aita bagu owo kenao la waha lenigon bona, tere yaewou fai-aita, ‘Tere ji hogofe la heige haradu bonade eeya ada gare-garena la goyagu, eeya waha amina nere Satan nomo ensel bagu haiya nagane.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere ji da hiyegu uwa. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere ji yaage hiyegu uwa.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ji yaao fai mayene, ariya tere ji haifedu tebere mata la goyegu uwa. Ji ogola uwau wainga, tere ji ogola ete hiyegu uwa. Ji taura bagu, ji dagou mata langa yafene, tere maidu yeriyegu uwa.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Onou wonga nere fere, beele onou gidu letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ere ne huweli hini gainga, yaage nyomoli hini gainga, ne ogola uwau yafa genenga, ne taura hini gainga, ne dagou mata la yafa genenga, ere ne figini hinei uwa?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 “Ono wogunga, king no nebere beele ege gidu benou lenigon bona, ‘Ji tere ngalenga letigini, tere dada nere fai-aita bagu menanga unyinege uwau beha langa, ono wegu uwa waha, tere ji langa fere ono wegu uwa.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Onou waha bona nere fai-aita bagu waha, agou inyaba tei nomo bode goyodbode, agou inyaba waha, jimiri gai-gai te bode yafodbode. Ariya nere fai-aita bagu tigini waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.