Mateus 25
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini waha langa ha laluwa nomo huuna la yafou no aita magana 10 nebere aasa dorofe. Fai ete no aita eege tai, no mayonbona. Waha bona aita magana waha nere nebere lama elegedu, jalamu goyane.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ariya aita magana anyimu kouwou ulate waha nere nyabulu wane, nere aita magana anyimu kouwou ete waha nere isou bagu.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nere aita anyimu kouwou nyabulu wane waha, nere lama dada elegedu mayane, ariya hoyowou karasini ete yaasu wegu uwa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ariya nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nebere lama nomo karasini kuluma ete la lolobodu, lama bagu fadadu yaasu wane.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ariya fai-aita iinga tai waha no fasadu mayei uwa, ono wainga nere aita oruwa agore nigainga nere agore jiri wane.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Ono ganenga ooru jege, fai ete benou yaurainga isane, ‘Fai, aita iinga tai waha amina maina. Tere mayagu, ere goidu boya jala gama toroba tudu boya haudu mayei nomo.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ono wainga aita magana 10 waha oruwa jaidu bode, nebere lama dada haiya wane.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ariya, nere aita nyabulu wane waha nere aita isou bagu waha benou lenigane, ‘Tere karasini menanga lolobo hagagu. Ere ebere lama gare wona onona.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ono wanenga nere aita isou bagu waha nere aita isou uwau waha lenigane, ‘lama nomo karasini beha ere tere bagu lolobe guruwei nomo edo uwa. Onou waha bona, tere ege gidu goi tebere bonade situa la ejiya wagu.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ono wanenga, aita anyimu kouwou nere nyabulu wane waha, karasini ejiyawei nomo bode situa la goi ganenga, Fai, aita iinga tai waha mayai. Ono wainga, nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nere haiya wane bode nere gaara mata huwanya langa goyane, fai aita ngare te guruwou neire ajou anyakaro la yafei nomo bode. Ono ganenga fai nere mata waha jauli sesemu wane.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Iinga nere aita magana ila waha maidu lewane, ‘Anyakaro, anyakaro, ne jauli helufa hagau.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Ono wanenga no ege gidu lenigai, ‘Ji ngalenga letigini, ji tere boni ada isini.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Onodu Yesus lewai, “Onou waha bona, tere oofa dewagu. Taate fati la, taate awa la tebere Anyakaro heigonbona tere ada isiya.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesus no ege benou lewai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no, fai ete matane bai langa golodu goyonbona dorofe. No nomo haruwe magana yaure nigainga mayane, ono wanenga no nomo dada nere owonege langa logosi wai, nere edo oofa fuwei nomo bona.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 No haruwe magana etenga-etenga nebere onowou, nebere danga bona ninau isidu, no moni wese nagai. Fai ete no 5,000 kina tuwai, onodu ete 2,000 kina tuwai, ete 1,000 kina tuwai. No onou onodu bona no goyai.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 No goi faga gainga, fasadu onou, fai no 5,000 kina tai waha langa, moni kusewei nomo haruwe tudu bona, no ege 5,000 kina ete heigemu wai.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ono gainga, fai no 2,000 kina tai waha fere, no moni kusewei nomo haruwe tudu bona, ege 2,000 kina tai.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ariya, fai no 1,000 kina tai waha, no oula konodu bona, nomo fai anyakaro nomo moni huwarimu fuwai.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saini ufaro goyainga, haruwe magana waha nebere fai anyakaro no ege gidu mayai. Onodu no moni nigai waha bona, nere bagu beele tiginimu wei nomo bona onowai.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ono wainga, fai no 5,000 kina tai waha mayai, no moni 5,000 kina ege tai waha tamaidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ne urau, ne 5,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewei nomo haruwe tudu boni, ege 5,000 kina tene.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ono wainga, nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne name haruwe oofa dedeni. Ne dada mene-mene oofa dewene, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gau hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ono gainga, “Fai no 2,000 kina tai waha no fere mayai, no maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ne urau, ne ji 2,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewou haruwe tudu boni, ji 2,000 kina ege tene.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ono wainga nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne haruwe oofa dedeni. Ne dada menakele oofa dedeni, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gaude hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Ono gainga, fai no 1,000 kina tai waha, no fere maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji alai, ne fai ngasu bagu, Ne haga langa da fai ila tataru wane waha, ne faasi-faasini. Onodu oula mutu ulate langa fai ete no da uwei ayaru wai langa, ne da waha langa elege-elegeni.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Onou waha boni, ji umugedu name 1,000 kina waha oula langa huwarimu wene. Ne name moni benu.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ono wainga nomo fai anyakaro no ege gidu letuwai, ‘Ne haruwe fai inyaba. Ne hogonyi narou. Ji haga nere fai ila da tataru ganenga faasi-faasini waha ne isi deni, onodu boni, ji da oula ulate fai ete no da uwei ayaruwai langa elege-elegeni.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ariya, ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa? Ono wagenga saini, ji ege gidu maidu boni, ji edo langa yame moni nomo feuwou bagu teege.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Waha bona tere 1,000 kina waha ngau tedu bonade, fai no 10,000 kina bagu waha tuwagu.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Wa taate bona, nere fai oruwa dada ila bagu, ji nere ege ila nigonboni. Ariya fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, wa ji no ngaau tonboni.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Onodu, haruwe magana inyaba waha tere no feta tuwadenga malala haumu agugu bagu langa goyona. Haumu waha langa nere meredu soso bode manege gidodo wodbode.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yesus no ege benou lewai, “Saini Fai nomo Idau no king dorofe, nomo ensel oruwa bagu gidu mayona waha, no nomo sia king la yafonbona.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ono gonga, fai-aita bagu oruwa maidu bode no hogo la komo wodbode. Ono wogunga no fai-aita bagu oruwa haawe nga langa wesedu, fofoura nigonbona, fai kaafa oofa nigigou, sipsip ulate langa haawe nigidu meme ulate langa haawe nigina dorofe.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 No sipsip owo hilou langa logosi nigi bona, meme owo kenau langa logosi nigonbona.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Onodu bona, king no fai-aita bagu owo hilou la waha lenigon bona, ‘Tere ji yame Jijei nomo figiniwou bagu. No tere hilou tafa tigonbona. Saini oula iinga heige gainga, Jijei nomo huuna la yafou nogo amina haiyadu, hangada tagai waha, tere maidu taagu.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere da hiyei. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere yaage hiyei. Ji yaao fai mayenenga, tere haifedu tebere mata la goyei.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ji ogola uwau, wainga tere ogola hiyei. Ji taura inyi genenga, tere oofade hiyei. Ji dagou mata la yafa genenga, tere maidu yeriyei.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Nere fai-aita bagu genege beele uwau waha, nere Fai nomo Idau letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ne huweli hinainga, ere neriyedu da hineye? Agoi ne yaage nyomoli hinainga, ere ne yaage hineye?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Agoi ne yaao fai mayenenga, ere hainedu boya ebere mata la goyeye? Agoi ne ogola uwau wainga, ere ogola hineye?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Taate saini langa, ne taura bagu yo, ne dagou mata langa yafa gene, ere goidu neriyeye?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Ono wogunga king no benou lenigon bona, ‘Ji ngalenga letigini, tere dada oruwa yame baabo gane langa ete no menanga unyi uwau waha ono tuweye wa, tere ji ono hiyeye.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Onodu king no nere fai-aita bagu owo kenao la waha lenigon bona, tere yaewou fai-aita, ‘Tere ji hogofe la heige haradu bonade eeya ada gare-garena la goyagu, eeya waha amina nere Satan nomo ensel bagu haiya nagane.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere ji da hiyegu uwa. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere ji yaage hiyegu uwa.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ji yaao fai mayene, ariya tere ji haifedu tebere mata la goyegu uwa. Ji ogola uwau wainga, tere ji ogola ete hiyegu uwa. Ji taura bagu, ji dagou mata langa yafene, tere maidu yeriyegu uwa.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Onou wonga nere fere, beele onou gidu letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ere ne huweli hini gainga, yaage nyomoli hini gainga, ne ogola uwau yafa genenga, ne taura hini gainga, ne dagou mata la yafa genenga, ere ne figini hinei uwa?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Ono wogunga, king no nebere beele ege gidu benou lenigon bona, ‘Ji tere ngalenga letigini, tere dada nere fai-aita bagu menanga unyinege uwau beha langa, ono wegu uwa waha, tere ji langa fere ono wegu uwa.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Onou waha bona nere fai-aita bagu waha, agou inyaba tei nomo bode goyodbode, agou inyaba waha, jimiri gai-gai te bode yafodbode. Ariya nere fai-aita bagu tigini waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.