Mateus 25
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Saini waha langa ha laluwa nomo huuna la yafou no aita magana 10 nebere aasa dorofe. Fai ete no aita eege tai, no mayonbona. Waha bona aita magana waha nere nebere lama elegedu, jalamu goyane.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ariya aita magana anyimu kouwou ulate waha nere nyabulu wane, nere aita magana anyimu kouwou ete waha nere isou bagu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Nere aita anyimu kouwou nyabulu wane waha, nere lama dada elegedu mayane, ariya hoyowou karasini ete yaasu wegu uwa.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ariya nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nebere lama nomo karasini kuluma ete la lolobodu, lama bagu fadadu yaasu wane.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ariya fai-aita iinga tai waha no fasadu mayei uwa, ono wainga nere aita oruwa agore nigainga nere agore jiri wane.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Ono ganenga ooru jege, fai ete benou yaurainga isane, ‘Fai, aita iinga tai waha amina maina. Tere mayagu, ere goidu boya jala gama toroba tudu boya haudu mayei nomo.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ono wainga aita magana 10 waha oruwa jaidu bode, nebere lama dada haiya wane.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ariya, nere aita nyabulu wane waha nere aita isou bagu waha benou lenigane, ‘Tere karasini menanga lolobo hagagu. Ere ebere lama gare wona onona.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ono wanenga nere aita isou bagu waha nere aita isou uwau waha lenigane, ‘lama nomo karasini beha ere tere bagu lolobe guruwei nomo edo uwa. Onou waha bona, tere ege gidu goi tebere bonade situa la ejiya wagu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ono wanenga, aita anyimu kouwou nere nyabulu wane waha, karasini ejiyawei nomo bode situa la goi ganenga, Fai, aita iinga tai waha mayai. Ono wainga, nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nere haiya wane bode nere gaara mata huwanya langa goyane, fai aita ngare te guruwou neire ajou anyakaro la yafei nomo bode. Ono ganenga fai nere mata waha jauli sesemu wane.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Iinga nere aita magana ila waha maidu lewane, ‘Anyakaro, anyakaro, ne jauli helufa hagau.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ono wanenga no ege gidu lenigai, ‘Ji ngalenga letigini, ji tere boni ada isini.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Onodu Yesus lewai, “Onou waha bona, tere oofa dewagu. Taate fati la, taate awa la tebere Anyakaro heigonbona tere ada isiya.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Yesus no ege benou lewai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no, fai ete matane bai langa golodu goyonbona dorofe. No nomo haruwe magana yaure nigainga mayane, ono wanenga no nomo dada nere owonege langa logosi wai, nere edo oofa fuwei nomo bona.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 No haruwe magana etenga-etenga nebere onowou, nebere danga bona ninau isidu, no moni wese nagai. Fai ete no 5,000 kina tuwai, onodu ete 2,000 kina tuwai, ete 1,000 kina tuwai. No onou onodu bona no goyai.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 No goi faga gainga, fasadu onou, fai no 5,000 kina tai waha langa, moni kusewei nomo haruwe tudu bona, no ege 5,000 kina ete heigemu wai.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ono gainga, fai no 2,000 kina tai waha fere, no moni kusewei nomo haruwe tudu bona, ege 2,000 kina tai.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ariya, fai no 1,000 kina tai waha, no oula konodu bona, nomo fai anyakaro nomo moni huwarimu fuwai.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saini ufaro goyainga, haruwe magana waha nebere fai anyakaro no ege gidu mayai. Onodu no moni nigai waha bona, nere bagu beele tiginimu wei nomo bona onowai.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ono wainga, fai no 5,000 kina tai waha mayai, no moni 5,000 kina ege tai waha tamaidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ne urau, ne 5,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewei nomo haruwe tudu boni, ege 5,000 kina tene.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ono wainga, nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne name haruwe oofa dedeni. Ne dada mene-mene oofa dewene, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gau hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ono gainga, “Fai no 2,000 kina tai waha no fere mayai, no maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ne urau, ne ji 2,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewou haruwe tudu boni, ji 2,000 kina ege tene.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ono wainga nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne haruwe oofa dedeni. Ne dada menakele oofa dedeni, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gaude hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Ono gainga, fai no 1,000 kina tai waha, no fere maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji alai, ne fai ngasu bagu, Ne haga langa da fai ila tataru wane waha, ne faasi-faasini. Onodu oula mutu ulate langa fai ete no da uwei ayaru wai langa, ne da waha langa elege-elegeni.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Onou waha boni, ji umugedu name 1,000 kina waha oula langa huwarimu wene. Ne name moni benu.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ono wainga nomo fai anyakaro no ege gidu letuwai, ‘Ne haruwe fai inyaba. Ne hogonyi narou. Ji haga nere fai ila da tataru ganenga faasi-faasini waha ne isi deni, onodu boni, ji da oula ulate fai ete no da uwei ayaruwai langa elege-elegeni.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ariya, ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa? Ono wagenga saini, ji ege gidu maidu boni, ji edo langa yame moni nomo feuwou bagu teege.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Waha bona tere 1,000 kina waha ngau tedu bonade, fai no 10,000 kina bagu waha tuwagu.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Wa taate bona, nere fai oruwa dada ila bagu, ji nere ege ila nigonboni. Ariya fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, wa ji no ngaau tonboni.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Onodu, haruwe magana inyaba waha tere no feta tuwadenga malala haumu agugu bagu langa goyona. Haumu waha langa nere meredu soso bode manege gidodo wodbode.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Yesus no ege benou lewai, “Saini Fai nomo Idau no king dorofe, nomo ensel oruwa bagu gidu mayona waha, no nomo sia king la yafonbona.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ono gonga, fai-aita bagu oruwa maidu bode no hogo la komo wodbode. Ono wogunga no fai-aita bagu oruwa haawe nga langa wesedu, fofoura nigonbona, fai kaafa oofa nigigou, sipsip ulate langa haawe nigidu meme ulate langa haawe nigina dorofe.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 No sipsip owo hilou langa logosi nigi bona, meme owo kenau langa logosi nigonbona.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Onodu bona, king no fai-aita bagu owo hilou la waha lenigon bona, ‘Tere ji yame Jijei nomo figiniwou bagu. No tere hilou tafa tigonbona. Saini oula iinga heige gainga, Jijei nomo huuna la yafou nogo amina haiyadu, hangada tagai waha, tere maidu taagu.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere da hiyei. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere yaage hiyei. Ji yaao fai mayenenga, tere haifedu tebere mata la goyei.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ji ogola uwau, wainga tere ogola hiyei. Ji taura inyi genenga, tere oofade hiyei. Ji dagou mata la yafa genenga, tere maidu yeriyei.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Nere fai-aita bagu genege beele uwau waha, nere Fai nomo Idau letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ne huweli hinainga, ere neriyedu da hineye? Agoi ne yaage nyomoli hinainga, ere ne yaage hineye?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Agoi ne yaao fai mayenenga, ere hainedu boya ebere mata la goyeye? Agoi ne ogola uwau wainga, ere ogola hineye?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Taate saini langa, ne taura bagu yo, ne dagou mata langa yafa gene, ere goidu neriyeye?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Ono wogunga king no benou lenigon bona, ‘Ji ngalenga letigini, tere dada oruwa yame baabo gane langa ete no menanga unyi uwau waha ono tuweye wa, tere ji ono hiyeye.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Onodu king no nere fai-aita bagu owo kenao la waha lenigon bona, tere yaewou fai-aita, ‘Tere ji hogofe la heige haradu bonade eeya ada gare-garena la goyagu, eeya waha amina nere Satan nomo ensel bagu haiya nagane.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere ji da hiyegu uwa. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere ji yaage hiyegu uwa.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ji yaao fai mayene, ariya tere ji haifedu tebere mata la goyegu uwa. Ji ogola uwau wainga, tere ji ogola ete hiyegu uwa. Ji taura bagu, ji dagou mata langa yafene, tere maidu yeriyegu uwa.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Onou wonga nere fere, beele onou gidu letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ere ne huweli hini gainga, yaage nyomoli hini gainga, ne ogola uwau yafa genenga, ne taura hini gainga, ne dagou mata la yafa genenga, ere ne figini hinei uwa?
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Ono wogunga, king no nebere beele ege gidu benou lenigon bona, ‘Ji tere ngalenga letigini, tere dada nere fai-aita bagu menanga unyinege uwau beha langa, ono wegu uwa waha, tere ji langa fere ono wegu uwa.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Onou waha bona nere fai-aita bagu waha, agou inyaba tei nomo bode goyodbode, agou inyaba waha, jimiri gai-gai te bode yafodbode. Ariya nere fai-aita bagu tigini waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.