Mateus 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iinga, saini ete bori nomo fati la Yesus no wit haga gama la golowai. Ono gainga nomo disaipel huweli nigainga, wit fatu elegedu nyane.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ono ganenga Farisi nere waha nerigedu bode Yesus benou letuwane, “Name disaipel fanyimu onode waha nerigau, Bori nomo fati la onou onowei nomo wa karuwou inyina.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ono wanenga Yesus no benou gidu lenigai, “Tere dada Devit no amina onowai waha nomo aasa lelegegu uwa rute? Saini no nomo ilibumu gane bagu huweli yafane waha boni ji leni,
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 onodu Devit no Itou nomo mata huwanya la goidu beret Itou hogo langa tafa ganenga inyi-inyina waha tainga, ilibumu gane bagu nyane. Beret waha nyei nomo karu nigou inyina. Pris nagenga nyei nomo edo.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Onou wa tere beele beha nuuni beele nomo buk langa inyina waha fere lelegei uwa rute, wa pris nere tempel langa haruwe tetede waha, nere bori nomo fati langa edo haruwe wode rute? Nere bori fati nomo nuuni beele feiya-feiyade, onode wa nere nyabuluwou ete uwau.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Onou waha boni ji letigini, dada beha langa inyina waha no tempel feiya tuwou.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Onou wa tere beele beha nomo hugu Itou nomo buk langa inyina waha isi dewou wage wa, ‘Tere eeya muru ewe wariya waha ji gauwei uwa. Tere fai ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina,’ ariya tere fai nyabuluwou uwau waha ou langa adai tafa nigagu.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Taate bona, Fai Nomo Idau no Bori mata nomo fati ofana.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Yesus no haumu waha awadu bona goi taun ete langa heigai, onodu nebere bori mata huwanya goyai.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ariya fai ete no owo ete umou, no walanga yafai. Fai ila nere Yesus kot langa tafa tuwodbode, waha nere no isoki tuwane, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ono wanenga Yesus lenigai, “Fai ete tere gama langa no sipsip ete bagu wonga, sipsip no waha bori nomo fati langa u-u ete langa mebodu bona wonga, tere isiya, fai waha no sipsip yaasudu kuse tuwonga mayonbona.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Onou wa fai no sipsip gai feiyawou. Waha bona ere edo onowou hilou bori nomo fati langa onowei nomo.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Onodu bona no fai waha letuwai, “Name owone tiginimuwau.” Ono wainga no owo tiginimu wainga, nomo owo ulate dorofe ege hilou heigai.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Ono wainga Farisi nere jaidu mata awadu bode goi komodu nere Yesus dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ono wane wa Yesus no Farisi nere no langa dada ono wodbode wa no isai, waha bona no taun waha awadu bona goyai. Ono gainga nere fai-aita bagu baingaro no oojo tuwane, ono wanenga nere fai-aita taura bagu waha oruwanga taura jigemu nagai.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Onodu bona, Yesus no nomo beele fai ila adai malalamudu lenigei nomo bona karu nigai.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Onowou waha langa, Itou no beele ete no profet Aisaia hurau langa lewai waha Yesus no edomuwai. No benou lewai,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “No beha yame haruwe fai, ji yage hangada tuwene. Ji no gaude tuni, ji yame huwanyafe no bona edega dena. Ji yame Hauri no langa tafoni boni, Ono wehenga no onowou tigini nomo beele nere oula nomo fai-aita bagu malalamudu lenigon bona.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 No honggorowou beele lebona bolou ada oto wonbona. No jala-jala beele legonga fai-aita bagu ada isodbode.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Baraku danga uwau bona falusu wona onona, no tigini ada kouwona. No lama ada lala dena waha ada garemu wona. No gai buutu bona inyi gonga, no onowou gai tigini waha ono wonbona.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Onodu fai-aita bagu fereha nere no bode huwanyanege ngalengadu itari tugogunga no hoyo nigonbona.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Saini waha langa fai ete hauri inyaba no langa inyi gainga haudu Yesus bagu mayane. Fai waha no ago magana hurau bagu fosokowou. Ono wanenga Yesus no jigemu tuwai, ono wainga fai waha no beele lebona ago igeiwai.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ono wainga fai-aita bagu oruwanga horotodu lewane, “Fai beha no Devit Idau yo?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ono wane wa Farisi nere beele waha isidu bode lewane, “Fai no waha hauri inyaba Belsebul nomo danga langa so nigi-nigina, no hauri inyaba nebere mora bagu.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ono wane wa Yesus no nebere ninanege isai, onodu no benou lenigai, “Nere fai kantri etenga waha nomo nere foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onou wa fai nere taun etenga nomo yo mata etenga nomo yo nere foure ngadu wara wodere wa, taun yo mata yo no danga bagu ada otowona.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Onou dorofenga, Satan no Satan so tuwona wa, ere isoboya nomoha nere fofoura borowane. Adadu no danga bagu oto bona dada oofa wona?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Onou wa ngalenga Belsebul no hoyo hi ganga ji hauri inyaba so nigini wonga, faiwei no tebere ilibatege gane hoyo nigidu, hauri inyaba so nigi-nigina? Onou waha bona tere tebere ilibatege gane wenga abitimu tigode, tebere beele wa tigini uwa.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ariya Itou nomo hauri hoyo hi ganga ji nere hauri inyaba so nigini wonga wa, tere isagu ganga, Itou nomo huuna langa yafou waha tere langa amina mayaha.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Fai ete no adadu la fai danga bagu nomo mata langa goidu bona nomo dada elegona? No ngasunga baklain langa fai danga bagu waha dagetudu bona. No onou onowei mata bona wonga, ariya no edo langa dada nomo mata langa otode waha elegon bona.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Fai no yame ilibafe uwa waha no ji yame honggoro fai. Onodu fai no fai-aita bagu komomu nigei nomo ji hoyo hiyei uwa waha, no so nigi ganga heige hara-harade.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 “Onou waha boni ji tere letigini, Itou no fai-aita oruwa nere une bagu beele inyaba lede bagu waha oruwa uulu nagon bona. Onou wa, fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwonbona.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Fai no Fai Nomo Idau beele inyaba letuwona wa, Itou no nomo une waha uulu fuwonbona. Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwona elebeha goi iinga saini huunta la fere.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Yesus no ege onou lena, “Nauge hilou wonga wa, no nomo hilou fere hilobainga. Ariya nauge inyaba wonga wa, nomo hilou fere inyaba. Fai nere nomo hilou amugedu uredu bode, nere iside, nauge hilou yo uwa.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Tere fai inyaba, tere maangi inyaba dorofe. Tere adadu bonade haruwe hilou tei nomo edo? Ariya fai nomo ninau hogo ferete huwanya langa bolodu otona waha no malalamudu lena.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Fai hilobainga no huwanya langa ninau hilobainga baingaro jiride. Onou waha bona no onowou hilobainga heigemu-heigemuna. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro nomo huwanya langa jiride. Onou waha bona no onowou inyaba heigemu-heigemuna.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 “Onou wa ji tere letigini, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigonbona fati hangadawai langa, nere fai-aita bagu beele kejiwe lewane waha ninau isibona haawe nigonbona.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ne name beele wenga, Itou ne fai tigini hinonbona. Onodu ne name beele wenga no ne fai inyaba hinonbona.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Saini waha langa nere nuuni beele isou fai ila bagu Farisi bagu nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, ne Itou nomo haruwe teni waha nomo naani abitimuwou dorofe dodokawou ete tafahenga urei nomo boya gaude higina.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere inyaba, nere Itou bode huwanyanege ada ngalengana. Saini oruwa nere naani urei nomo bode yaure-yaurede. Onode wa nere naani ete ada urode. Uwa. Naani etenga wahanga urodbode, wa profet Jona nomo naani.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Onodu Jona no hoonga eei ooru eei hoowe anyakaro huwanya langa inyai, onounga Fai Nomo Idau no hoonga eei ooru eei oula gamu langa inyonbona.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Saini Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai langa, nere Ninive fai kot langa oto bode elebe saini beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba malalamu nagodbode. Taate bona, Ninive nere Jona no beele malalamudu lewainga nere isidu bode, huwanyanege ubuluwai. Onou wa fai ete no tere gama langa yafana, waha no Jona feiya tuwou.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigi gonga, saotha kwin no kot langa oto bona nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo nebere onowou inyaba malalamu nagonbona. Taate bona, kwin waha no oula gai gisa langa yafai, ono gainga Solomon no nomo isou hilobainga waha malalamudu legainga aagu tuwona mayai. Ariya fai ete no belanga yafana, no Solomon feiyade tuwou.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Yesus no ege onou lena, “Hauri inyaba no fai ete awa tuwaha wonga, no ha kara langa kejiwe goidu bona houwe tafei nomo haumu ete kuru wonbona. Onodu no haumu hilou ete ada toroba bona wonga,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 no benou lewonbona, ‘Ono urona ji ege gidu mata amina yafene langa goyon boni.’ Onodu bona no goidu mata waha ewe inyi ganga, nere fiidu mujarimu wanenga uraha.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Onou waha bona no goidu hauri inyaba 7 nere no onowou inyaba onowei nomo feiya tuwou waha hanigon bona. Ono wonga nere mata waha huwanya langa goidu yafodbode. Ngasunga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe nomo yafou gai inyaba dewonbona. Onowou wahanga, nere fai-aita bagu saini beha nomo la heigonbona.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesus no fai-aita bagu beele lenigi gainga, nomo anya bemu gane bagu maidu malala langa oto wane. Nere no bagu beele hayei nomo bode.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ono wanenga fai ete no nerigedu bona Yesus letuwai, “Isau, name anyane baine gane bagu mayane malala arasai la otode, ne bagu beele hayei nomo bode lede.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ono wainga Yesus no fai waha ege gidu letuwai, “Faiwei no yame ngaai? Faiwei no yame baabo?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Onodu nomo disaipel owo jodu abiti nigi bona lenigai, “Nerigagu ji yame ngaai, baabo gane bagu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Taate bona, fai yo aita ji yame Jijei ha laluwa langa yafana waha nomo gauwou oojo-oojona wonga, no yame baabo, yame ogofe, yame ngaai.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.