Mateus 12
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Iinga, saini ete bori nomo fati la Yesus no wit haga gama la golowai. Ono gainga nomo disaipel huweli nigainga, wit fatu elegedu nyane.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ono ganenga Farisi nere waha nerigedu bode Yesus benou letuwane, “Name disaipel fanyimu onode waha nerigau, Bori nomo fati la onou onowei nomo wa karuwou inyina.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ono wanenga Yesus no benou gidu lenigai, “Tere dada Devit no amina onowai waha nomo aasa lelegegu uwa rute? Saini no nomo ilibumu gane bagu huweli yafane waha boni ji leni,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 onodu Devit no Itou nomo mata huwanya la goidu beret Itou hogo langa tafa ganenga inyi-inyina waha tainga, ilibumu gane bagu nyane. Beret waha nyei nomo karu nigou inyina. Pris nagenga nyei nomo edo.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Onou wa tere beele beha nuuni beele nomo buk langa inyina waha fere lelegei uwa rute, wa pris nere tempel langa haruwe tetede waha, nere bori nomo fati langa edo haruwe wode rute? Nere bori fati nomo nuuni beele feiya-feiyade, onode wa nere nyabuluwou ete uwau.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Onou waha boni ji letigini, dada beha langa inyina waha no tempel feiya tuwou.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Onou wa tere beele beha nomo hugu Itou nomo buk langa inyina waha isi dewou wage wa, ‘Tere eeya muru ewe wariya waha ji gauwei uwa. Tere fai ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina,’ ariya tere fai nyabuluwou uwau waha ou langa adai tafa nigagu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Taate bona, Fai Nomo Idau no Bori mata nomo fati ofana.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesus no haumu waha awadu bona goi taun ete langa heigai, onodu nebere bori mata huwanya goyai.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ariya fai ete no owo ete umou, no walanga yafai. Fai ila nere Yesus kot langa tafa tuwodbode, waha nere no isoki tuwane, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ono wanenga Yesus lenigai, “Fai ete tere gama langa no sipsip ete bagu wonga, sipsip no waha bori nomo fati langa u-u ete langa mebodu bona wonga, tere isiya, fai waha no sipsip yaasudu kuse tuwonga mayonbona.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Onou wa fai no sipsip gai feiyawou. Waha bona ere edo onowou hilou bori nomo fati langa onowei nomo.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Onodu bona no fai waha letuwai, “Name owone tiginimuwau.” Ono wainga no owo tiginimu wainga, nomo owo ulate dorofe ege hilou heigai.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ono wainga Farisi nere jaidu mata awadu bode goi komodu nere Yesus dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ono wane wa Yesus no Farisi nere no langa dada ono wodbode wa no isai, waha bona no taun waha awadu bona goyai. Ono gainga nere fai-aita bagu baingaro no oojo tuwane, ono wanenga nere fai-aita taura bagu waha oruwanga taura jigemu nagai.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Onodu bona, Yesus no nomo beele fai ila adai malalamudu lenigei nomo bona karu nigai.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Onowou waha langa, Itou no beele ete no profet Aisaia hurau langa lewai waha Yesus no edomuwai. No benou lewai,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “No beha yame haruwe fai, ji yage hangada tuwene. Ji no gaude tuni, ji yame huwanyafe no bona edega dena. Ji yame Hauri no langa tafoni boni, Ono wehenga no onowou tigini nomo beele nere oula nomo fai-aita bagu malalamudu lenigon bona.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 No honggorowou beele lebona bolou ada oto wonbona. No jala-jala beele legonga fai-aita bagu ada isodbode.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Baraku danga uwau bona falusu wona onona, no tigini ada kouwona. No lama ada lala dena waha ada garemu wona. No gai buutu bona inyi gonga, no onowou gai tigini waha ono wonbona.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Onodu fai-aita bagu fereha nere no bode huwanyanege ngalengadu itari tugogunga no hoyo nigonbona.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Saini waha langa fai ete hauri inyaba no langa inyi gainga haudu Yesus bagu mayane. Fai waha no ago magana hurau bagu fosokowou. Ono wanenga Yesus no jigemu tuwai, ono wainga fai waha no beele lebona ago igeiwai.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ono wainga fai-aita bagu oruwanga horotodu lewane, “Fai beha no Devit Idau yo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ono wane wa Farisi nere beele waha isidu bode lewane, “Fai no waha hauri inyaba Belsebul nomo danga langa so nigi-nigina, no hauri inyaba nebere mora bagu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ono wane wa Yesus no nebere ninanege isai, onodu no benou lenigai, “Nere fai kantri etenga waha nomo nere foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onou wa fai nere taun etenga nomo yo mata etenga nomo yo nere foure ngadu wara wodere wa, taun yo mata yo no danga bagu ada otowona.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Onou dorofenga, Satan no Satan so tuwona wa, ere isoboya nomoha nere fofoura borowane. Adadu no danga bagu oto bona dada oofa wona?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Onou wa ngalenga Belsebul no hoyo hi ganga ji hauri inyaba so nigini wonga, faiwei no tebere ilibatege gane hoyo nigidu, hauri inyaba so nigi-nigina? Onou waha bona tere tebere ilibatege gane wenga abitimu tigode, tebere beele wa tigini uwa.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ariya Itou nomo hauri hoyo hi ganga ji nere hauri inyaba so nigini wonga wa, tere isagu ganga, Itou nomo huuna langa yafou waha tere langa amina mayaha.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Fai ete no adadu la fai danga bagu nomo mata langa goidu bona nomo dada elegona? No ngasunga baklain langa fai danga bagu waha dagetudu bona. No onou onowei mata bona wonga, ariya no edo langa dada nomo mata langa otode waha elegon bona.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Fai no yame ilibafe uwa waha no ji yame honggoro fai. Onodu fai no fai-aita bagu komomu nigei nomo ji hoyo hiyei uwa waha, no so nigi ganga heige hara-harade.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Onou waha boni ji tere letigini, Itou no fai-aita oruwa nere une bagu beele inyaba lede bagu waha oruwa uulu nagon bona. Onou wa, fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwonbona.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Fai no Fai Nomo Idau beele inyaba letuwona wa, Itou no nomo une waha uulu fuwonbona. Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwona elebeha goi iinga saini huunta la fere.”
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Yesus no ege onou lena, “Nauge hilou wonga wa, no nomo hilou fere hilobainga. Ariya nauge inyaba wonga wa, nomo hilou fere inyaba. Fai nere nomo hilou amugedu uredu bode, nere iside, nauge hilou yo uwa.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tere fai inyaba, tere maangi inyaba dorofe. Tere adadu bonade haruwe hilou tei nomo edo? Ariya fai nomo ninau hogo ferete huwanya langa bolodu otona waha no malalamudu lena.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Fai hilobainga no huwanya langa ninau hilobainga baingaro jiride. Onou waha bona no onowou hilobainga heigemu-heigemuna. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro nomo huwanya langa jiride. Onou waha bona no onowou inyaba heigemu-heigemuna.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 “Onou wa ji tere letigini, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigonbona fati hangadawai langa, nere fai-aita bagu beele kejiwe lewane waha ninau isibona haawe nigonbona.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ne name beele wenga, Itou ne fai tigini hinonbona. Onodu ne name beele wenga no ne fai inyaba hinonbona.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Saini waha langa nere nuuni beele isou fai ila bagu Farisi bagu nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, ne Itou nomo haruwe teni waha nomo naani abitimuwou dorofe dodokawou ete tafahenga urei nomo boya gaude higina.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere inyaba, nere Itou bode huwanyanege ada ngalengana. Saini oruwa nere naani urei nomo bode yaure-yaurede. Onode wa nere naani ete ada urode. Uwa. Naani etenga wahanga urodbode, wa profet Jona nomo naani.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Onodu Jona no hoonga eei ooru eei hoowe anyakaro huwanya langa inyai, onounga Fai Nomo Idau no hoonga eei ooru eei oula gamu langa inyonbona.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Saini Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai langa, nere Ninive fai kot langa oto bode elebe saini beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba malalamu nagodbode. Taate bona, Ninive nere Jona no beele malalamudu lewainga nere isidu bode, huwanyanege ubuluwai. Onou wa fai ete no tere gama langa yafana, waha no Jona feiya tuwou.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigi gonga, saotha kwin no kot langa oto bona nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo nebere onowou inyaba malalamu nagonbona. Taate bona, kwin waha no oula gai gisa langa yafai, ono gainga Solomon no nomo isou hilobainga waha malalamudu legainga aagu tuwona mayai. Ariya fai ete no belanga yafana, no Solomon feiyade tuwou.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Yesus no ege onou lena, “Hauri inyaba no fai ete awa tuwaha wonga, no ha kara langa kejiwe goidu bona houwe tafei nomo haumu ete kuru wonbona. Onodu no haumu hilou ete ada toroba bona wonga,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 no benou lewonbona, ‘Ono urona ji ege gidu mata amina yafene langa goyon boni.’ Onodu bona no goidu mata waha ewe inyi ganga, nere fiidu mujarimu wanenga uraha.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Onou waha bona no goidu hauri inyaba 7 nere no onowou inyaba onowei nomo feiya tuwou waha hanigon bona. Ono wonga nere mata waha huwanya langa goidu yafodbode. Ngasunga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe nomo yafou gai inyaba dewonbona. Onowou wahanga, nere fai-aita bagu saini beha nomo la heigonbona.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesus no fai-aita bagu beele lenigi gainga, nomo anya bemu gane bagu maidu malala langa oto wane. Nere no bagu beele hayei nomo bode.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ono wanenga fai ete no nerigedu bona Yesus letuwai, “Isau, name anyane baine gane bagu mayane malala arasai la otode, ne bagu beele hayei nomo bode lede.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ono wainga Yesus no fai waha ege gidu letuwai, “Faiwei no yame ngaai? Faiwei no yame baabo?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Onodu nomo disaipel owo jodu abiti nigi bona lenigai, “Nerigagu ji yame ngaai, baabo gane bagu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Taate bona, fai yo aita ji yame Jijei ha laluwa langa yafana waha nomo gauwou oojo-oojona wonga, no yame baabo, yame ogofe, yame ngaai.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.