Mateus 12

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iinga, saini ete bori nomo fati la Yesus no wit haga gama la golowai. Ono gainga nomo disaipel huweli nigainga, wit fatu elegedu nyane.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ono ganenga Farisi nere waha nerigedu bode Yesus benou letuwane, “Name disaipel fanyimu onode waha nerigau, Bori nomo fati la onou onowei nomo wa karuwou inyina.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ono wanenga Yesus no benou gidu lenigai, “Tere dada Devit no amina onowai waha nomo aasa lelegegu uwa rute? Saini no nomo ilibumu gane bagu huweli yafane waha boni ji leni,
3 Então Jesus respondeu:
4 onodu Devit no Itou nomo mata huwanya la goidu beret Itou hogo langa tafa ganenga inyi-inyina waha tainga, ilibumu gane bagu nyane. Beret waha nyei nomo karu nigou inyina. Pris nagenga nyei nomo edo.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Onou wa tere beele beha nuuni beele nomo buk langa inyina waha fere lelegei uwa rute, wa pris nere tempel langa haruwe tetede waha, nere bori nomo fati langa edo haruwe wode rute? Nere bori fati nomo nuuni beele feiya-feiyade, onode wa nere nyabuluwou ete uwau.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Onou waha boni ji letigini, dada beha langa inyina waha no tempel feiya tuwou.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Onou wa tere beele beha nomo hugu Itou nomo buk langa inyina waha isi dewou wage wa, ‘Tere eeya muru ewe wariya waha ji gauwei uwa. Tere fai ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina,’ ariya tere fai nyabuluwou uwau waha ou langa adai tafa nigagu.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Taate bona, Fai Nomo Idau no Bori mata nomo fati ofana.”
8 Pois o
9 Yesus no haumu waha awadu bona goi taun ete langa heigai, onodu nebere bori mata huwanya goyai.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ariya fai ete no owo ete umou, no walanga yafai. Fai ila nere Yesus kot langa tafa tuwodbode, waha nere no isoki tuwane, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ono wanenga Yesus lenigai, “Fai ete tere gama langa no sipsip ete bagu wonga, sipsip no waha bori nomo fati langa u-u ete langa mebodu bona wonga, tere isiya, fai waha no sipsip yaasudu kuse tuwonga mayonbona.
11 Jesus respondeu:
12 Onou wa fai no sipsip gai feiyawou. Waha bona ere edo onowou hilou bori nomo fati langa onowei nomo.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Onodu bona no fai waha letuwai, “Name owone tiginimuwau.” Ono wainga no owo tiginimu wainga, nomo owo ulate dorofe ege hilou heigai.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ono wainga Farisi nere jaidu mata awadu bode goi komodu nere Yesus dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ono wane wa Yesus no Farisi nere no langa dada ono wodbode wa no isai, waha bona no taun waha awadu bona goyai. Ono gainga nere fai-aita bagu baingaro no oojo tuwane, ono wanenga nere fai-aita taura bagu waha oruwanga taura jigemu nagai.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Onodu bona, Yesus no nomo beele fai ila adai malalamudu lenigei nomo bona karu nigai.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Onowou waha langa, Itou no beele ete no profet Aisaia hurau langa lewai waha Yesus no edomuwai. No benou lewai,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “No beha yame haruwe fai, ji yage hangada tuwene. Ji no gaude tuni, ji yame huwanyafe no bona edega dena. Ji yame Hauri no langa tafoni boni, Ono wehenga no onowou tigini nomo beele nere oula nomo fai-aita bagu malalamudu lenigon bona.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 No honggorowou beele lebona bolou ada oto wonbona. No jala-jala beele legonga fai-aita bagu ada isodbode.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Baraku danga uwau bona falusu wona onona, no tigini ada kouwona. No lama ada lala dena waha ada garemu wona. No gai buutu bona inyi gonga, no onowou gai tigini waha ono wonbona.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Onodu fai-aita bagu fereha nere no bode huwanyanege ngalengadu itari tugogunga no hoyo nigonbona.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Saini waha langa fai ete hauri inyaba no langa inyi gainga haudu Yesus bagu mayane. Fai waha no ago magana hurau bagu fosokowou. Ono wanenga Yesus no jigemu tuwai, ono wainga fai waha no beele lebona ago igeiwai.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ono wainga fai-aita bagu oruwanga horotodu lewane, “Fai beha no Devit Idau yo?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ono wane wa Farisi nere beele waha isidu bode lewane, “Fai no waha hauri inyaba Belsebul nomo danga langa so nigi-nigina, no hauri inyaba nebere mora bagu.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ono wane wa Yesus no nebere ninanege isai, onodu no benou lenigai, “Nere fai kantri etenga waha nomo nere foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onou wa fai nere taun etenga nomo yo mata etenga nomo yo nere foure ngadu wara wodere wa, taun yo mata yo no danga bagu ada otowona.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Onou dorofenga, Satan no Satan so tuwona wa, ere isoboya nomoha nere fofoura borowane. Adadu no danga bagu oto bona dada oofa wona?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Onou wa ngalenga Belsebul no hoyo hi ganga ji hauri inyaba so nigini wonga, faiwei no tebere ilibatege gane hoyo nigidu, hauri inyaba so nigi-nigina? Onou waha bona tere tebere ilibatege gane wenga abitimu tigode, tebere beele wa tigini uwa.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ariya Itou nomo hauri hoyo hi ganga ji nere hauri inyaba so nigini wonga wa, tere isagu ganga, Itou nomo huuna langa yafou waha tere langa amina mayaha.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Fai ete no adadu la fai danga bagu nomo mata langa goidu bona nomo dada elegona? No ngasunga baklain langa fai danga bagu waha dagetudu bona. No onou onowei mata bona wonga, ariya no edo langa dada nomo mata langa otode waha elegon bona.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Fai no yame ilibafe uwa waha no ji yame honggoro fai. Onodu fai no fai-aita bagu komomu nigei nomo ji hoyo hiyei uwa waha, no so nigi ganga heige hara-harade.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 “Onou waha boni ji tere letigini, Itou no fai-aita oruwa nere une bagu beele inyaba lede bagu waha oruwa uulu nagon bona. Onou wa, fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwonbona.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Fai no Fai Nomo Idau beele inyaba letuwona wa, Itou no nomo une waha uulu fuwonbona. Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwona elebeha goi iinga saini huunta la fere.”
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Yesus no ege onou lena, “Nauge hilou wonga wa, no nomo hilou fere hilobainga. Ariya nauge inyaba wonga wa, nomo hilou fere inyaba. Fai nere nomo hilou amugedu uredu bode, nere iside, nauge hilou yo uwa.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Tere fai inyaba, tere maangi inyaba dorofe. Tere adadu bonade haruwe hilou tei nomo edo? Ariya fai nomo ninau hogo ferete huwanya langa bolodu otona waha no malalamudu lena.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Fai hilobainga no huwanya langa ninau hilobainga baingaro jiride. Onou waha bona no onowou hilobainga heigemu-heigemuna. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro nomo huwanya langa jiride. Onou waha bona no onowou inyaba heigemu-heigemuna.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 “Onou wa ji tere letigini, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigonbona fati hangadawai langa, nere fai-aita bagu beele kejiwe lewane waha ninau isibona haawe nigonbona.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ne name beele wenga, Itou ne fai tigini hinonbona. Onodu ne name beele wenga no ne fai inyaba hinonbona.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Saini waha langa nere nuuni beele isou fai ila bagu Farisi bagu nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, ne Itou nomo haruwe teni waha nomo naani abitimuwou dorofe dodokawou ete tafahenga urei nomo boya gaude higina.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere inyaba, nere Itou bode huwanyanege ada ngalengana. Saini oruwa nere naani urei nomo bode yaure-yaurede. Onode wa nere naani ete ada urode. Uwa. Naani etenga wahanga urodbode, wa profet Jona nomo naani.
39 Jesus respondeu:
40 Onodu Jona no hoonga eei ooru eei hoowe anyakaro huwanya langa inyai, onounga Fai Nomo Idau no hoonga eei ooru eei oula gamu langa inyonbona.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Saini Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai langa, nere Ninive fai kot langa oto bode elebe saini beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba malalamu nagodbode. Taate bona, Ninive nere Jona no beele malalamudu lewainga nere isidu bode, huwanyanege ubuluwai. Onou wa fai ete no tere gama langa yafana, waha no Jona feiya tuwou.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigi gonga, saotha kwin no kot langa oto bona nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo nebere onowou inyaba malalamu nagonbona. Taate bona, kwin waha no oula gai gisa langa yafai, ono gainga Solomon no nomo isou hilobainga waha malalamudu legainga aagu tuwona mayai. Ariya fai ete no belanga yafana, no Solomon feiyade tuwou.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Yesus no ege onou lena, “Hauri inyaba no fai ete awa tuwaha wonga, no ha kara langa kejiwe goidu bona houwe tafei nomo haumu ete kuru wonbona. Onodu no haumu hilou ete ada toroba bona wonga,
43 Jesus continuou:
44 no benou lewonbona, ‘Ono urona ji ege gidu mata amina yafene langa goyon boni.’ Onodu bona no goidu mata waha ewe inyi ganga, nere fiidu mujarimu wanenga uraha.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Onou waha bona no goidu hauri inyaba 7 nere no onowou inyaba onowei nomo feiya tuwou waha hanigon bona. Ono wonga nere mata waha huwanya langa goidu yafodbode. Ngasunga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe nomo yafou gai inyaba dewonbona. Onowou wahanga, nere fai-aita bagu saini beha nomo la heigonbona.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesus no fai-aita bagu beele lenigi gainga, nomo anya bemu gane bagu maidu malala langa oto wane. Nere no bagu beele hayei nomo bode.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ono wanenga fai ete no nerigedu bona Yesus letuwai, “Isau, name anyane baine gane bagu mayane malala arasai la otode, ne bagu beele hayei nomo bode lede.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ono wainga Yesus no fai waha ege gidu letuwai, “Faiwei no yame ngaai? Faiwei no yame baabo?”
48 Jesus perguntou:
49 Onodu nomo disaipel owo jodu abiti nigi bona lenigai, “Nerigagu ji yame ngaai, baabo gane bagu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Taate bona, fai yo aita ji yame Jijei ha laluwa langa yafana waha nomo gauwou oojo-oojona wonga, no yame baabo, yame ogofe, yame ngaai.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.