Mateus 11

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus no beele beha malalamudu lenigai borodu no nomo disaipel 12 isisiwou nigai ariya no matane waha awadu haumu waha nomo taonha fai-aita bagu isisiwou nigi bona Itou nomo beele malalamudu lenigai.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Jon no dagou mata la yafa bona, Kristus no haruwe oruwa tena waha beele isidu bona, no nomo disaipel huuru nigainga Yesus bagu goyane. No disaipel
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Yesus benou isoki tuwei nomo lenigai, “Ne fai beha Itou huuru hinei nomo beele agili mala karuwai yo, uwa ere edo ete itari tuwoya yo?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Tere goidu taate dada tere ureyaha, isiyaha waha Jon hai fuwagu.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Nere fai agenege fosokowou ege igeide, nere afenege inyaba wa ege golode. Nere fai genege gala lepra taura bagu waha, ege hilobainga heigede, Nere agenege kuli fosokowou wa beele iside. Nere fai umou waha ege agenege morana, onodu nere fai dadanege uwau waha hilou beele iside.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Onodu fai nere ji yeriyedu bode huwanyanege ngalengawou ada meboduna waha, nere edo edega wode.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Saini Jon nomo disaipel goi borowanenga, ariya Yesus no fai-aita bagu Jon bona benou lenigai, “Saini tere haumu fai uwau langa goyei waha, tere taate uragu ganga goyei? Jagui baraku alelu gainga ureye yo? Uwa.|alt="Jesus (top part only) with right hand raised before crowd" src="CN01706B.TIF" size="span" loc="Mt 11.7-9" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 11.7"
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Tere goi taate dada ureye? Tere fai ete kolos hilou-hilou tani gainga rute uragu ganga goyei? Uwa. Fai nere kolos hilou-hilou tanide waha, nere king nebere mata langa yafa yafade.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Onou wa tere taate boya goyei? Tere profet ete uragu ganga goyei yo? Wahanga. Ji tere letigini, profet beha no profet ila feiya nigou.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Fai no wahanga bona Itou nomo buk langa benou lena, ‘Isagu. Ji yame beele malalamudu lewei nomo fai ete huuru tuwoni boni. No ne amuge hinidu bona goyonbona. No name jala tiginimu hanonbona.’
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ji tere ngalenga letigini, Jon yaage bisemu nigigou no nere fai oruwa oula langa heigane waha feiya nigou. Onou wa fai no ha laluwa nomo huuna langa gai menakele yafana waha, no Jon feiya tuwou.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 “Saini Jon yaage bisemu nigi gou beele malalamudu legai la hugu waridu mai elebe, nere warawei nomo fai danga bagu waha nere ha laluwa nomo huuna langa yafou tei nomo haruwe danga bagu taane, onodu nere warawou nomo onowou hugu fere-fere la ou baingaro tuwane.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Onou waha bode nere profet oruwa, nuuni beele nomo buk fere, nere Itou nomo beele malalamudu leganenga goidu Jon nomo heigou saini langa edowai.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Onou wa tere isagu ganga wonga, isagu. Itou nomo buk no onou lena, profet Elaija no tigini mayonbona, wa no Jon bona lena.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Fai no ago kuli bagu wonga beele beha isi dewona.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Ji elebe saini beha nomo fai-aita bagu nebere fanyinege malalamudu lewoni wonga, wa ji ago tete beele adadu lewoni? Nere gaare mene-mene dorofe komowou haumu langa yafa bode gaare mene-mene ila benou yaure nigi-nigide,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Tere moone edo taagu ganga bona ere boreya buuya, ariya tere moone tei nomo awaya. Onodu ere au tarigou moone teya, ariya tere au tarige gonga merei nomo awaya.’ ”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Onodu Yesus no ege onou lewai, “Jon no maidu bona no da inyanga nyei uwa, onodu wain nyei uwa. Ono wainga nere lewane, ‘Hauri inyaba no langa inyina.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ariya Fai Nomo Idau no mayai, onodu bona no da nyi bona wain nyai, ono wainga nere lewane, ‘Uragu, no da baingaro nyi bona wain fere inyangaro nyina. No fai takis tegou bagu nere une fai bagu nebere ilibanege.’ Onou lelede, ariya Itou no nomo haruwe abitimu na wa, nomo isou no dada tigini.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Taon ila langa Yesus no dodokawou gai baingaro tafai, onowai wa nere huwanyanege ubulu wegu uwa. Ono wanenga saini waha langa Yesus no nere taon waha nomo fai-aita bagu honggoro nigai.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 No lenigai, “Agetege gami, tere Korasin taonha fai-aita bagu. Agetege gami, tere Betsaida. Fai ete no taon Tair bagu Saidon bagu langa goidu tere gamatege langa dodokawou ji tafani benou tafei mata wage wa, nere Tair bagu Saidon bagu edola amina huwanyanege ubulu wagenga aau narigou kolos tanidu, nere une tafane waha abitimuwou eeya amuji langa yafage.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Onou waha bona ji tere letigini, Itou fai-aita bagu kot la tafa nigona fati hangadawai langa, ou tere langa heigona wa ou Taia Saidon bagu langa heigai wa gai feiyade nigou.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ariya tere Kaperneam, tere isou tigidu ha laluwa ouwe langa tamani tigode yo? Gai uwanga uwa. Tere gai esene langa fai umane nebere haumu langa minagu ganga. Ariya fai ete no taon Sodom langa minidu dodokawou ji tere gamatege langa tafene onou tafage wa, Sodom gai inyage.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Onou wa ji tere letigini, Itou fai-aita bagu kot la tafa nigona fati hangadawai langa, ou tere langa heigona wa ou Sodom langa heigai waha gai feiya tuwou.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Saini waha langa Yesus no benou lewai, “O Jijei, ne ha laluwa bagu oula bagu nomo Anyakaro, Ji ne hilobainga hinini, taate bona, ne dada beha fai ninanege hilou bagu isou hilou bagu huwarimu nigene, onodu ne fai magana mene-mene dorofe yafade wahanga abitimu nigene.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Yo Jijei, ne name gau wounga oojodu onou ono wene.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Onodu Yesus no ege onou lewai, “Yame Jijei no dada oruwa ji owofe langa logosi borowai. Onodu fai ete no Idau bona ada isina. Jijei no nogonga isina. Onodu fai ete no Jijei bona ada isina. Idau no nogonga isina. Idau no nogonga fai nere Idau no nogo Umamu abitimu nigina waha, nere nagenga Jijei bode iside.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Tere fai haruwe anyakaro tedu boya ou anyakaro auleya waha, tere oruwa ji bagu mayagu, ono wadenga ji houwe tafou tigon boni.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Tere ji langa isou tedu yame beele huuna langa yafagu, tere falanga tedu nere bulmakao bonege langa tafa nagi geyenga dada kusede dorofe. Tere ji langa isou taagu, taate bona, ji nere fai foinga la ono nigi boni yage unyife esenemu-esenemuni. Onodu dada waha ou ada tigonga houwe tafagu ganga.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Falanga ji tere botege langa tafani, waha aulei nomo foinga, onodu dada ji tere aulei nomo tigini waha, no ou uwau.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.