Mateus 11
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Yesus no beele beha malalamudu lenigai borodu no nomo disaipel 12 isisiwou nigai ariya no matane waha awadu haumu waha nomo taonha fai-aita bagu isisiwou nigi bona Itou nomo beele malalamudu lenigai.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jon no dagou mata la yafa bona, Kristus no haruwe oruwa tena waha beele isidu bona, no nomo disaipel huuru nigainga Yesus bagu goyane. No disaipel
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Yesus benou isoki tuwei nomo lenigai, “Ne fai beha Itou huuru hinei nomo beele agili mala karuwai yo, uwa ere edo ete itari tuwoya yo?”
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Tere goidu taate dada tere ureyaha, isiyaha waha Jon hai fuwagu.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Nere fai agenege fosokowou ege igeide, nere afenege inyaba wa ege golode. Nere fai genege gala lepra taura bagu waha, ege hilobainga heigede, Nere agenege kuli fosokowou wa beele iside. Nere fai umou waha ege agenege morana, onodu nere fai dadanege uwau waha hilou beele iside.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Onodu fai nere ji yeriyedu bode huwanyanege ngalengawou ada meboduna waha, nere edo edega wode.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Saini Jon nomo disaipel goi borowanenga, ariya Yesus no fai-aita bagu Jon bona benou lenigai, “Saini tere haumu fai uwau langa goyei waha, tere taate uragu ganga goyei? Jagui baraku alelu gainga ureye yo? Uwa.|alt="Jesus (top part only) with right hand raised before crowd" src="CN01706B.TIF" size="span" loc="Mt 11.7-9" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 11.7"
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Tere goi taate dada ureye? Tere fai ete kolos hilou-hilou tani gainga rute uragu ganga goyei? Uwa. Fai nere kolos hilou-hilou tanide waha, nere king nebere mata langa yafa yafade.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Onou wa tere taate boya goyei? Tere profet ete uragu ganga goyei yo? Wahanga. Ji tere letigini, profet beha no profet ila feiya nigou.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Fai no wahanga bona Itou nomo buk langa benou lena, ‘Isagu. Ji yame beele malalamudu lewei nomo fai ete huuru tuwoni boni. No ne amuge hinidu bona goyonbona. No name jala tiginimu hanonbona.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Ji tere ngalenga letigini, Jon yaage bisemu nigigou no nere fai oruwa oula langa heigane waha feiya nigou. Onou wa fai no ha laluwa nomo huuna langa gai menakele yafana waha, no Jon feiya tuwou.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Saini Jon yaage bisemu nigi gou beele malalamudu legai la hugu waridu mai elebe, nere warawei nomo fai danga bagu waha nere ha laluwa nomo huuna langa yafou tei nomo haruwe danga bagu taane, onodu nere warawou nomo onowou hugu fere-fere la ou baingaro tuwane.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Onou waha bode nere profet oruwa, nuuni beele nomo buk fere, nere Itou nomo beele malalamudu leganenga goidu Jon nomo heigou saini langa edowai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Onou wa tere isagu ganga wonga, isagu. Itou nomo buk no onou lena, profet Elaija no tigini mayonbona, wa no Jon bona lena.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Fai no ago kuli bagu wonga beele beha isi dewona.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Ji elebe saini beha nomo fai-aita bagu nebere fanyinege malalamudu lewoni wonga, wa ji ago tete beele adadu lewoni? Nere gaare mene-mene dorofe komowou haumu langa yafa bode gaare mene-mene ila benou yaure nigi-nigide,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Tere moone edo taagu ganga bona ere boreya buuya, ariya tere moone tei nomo awaya. Onodu ere au tarigou moone teya, ariya tere au tarige gonga merei nomo awaya.’ ”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Onodu Yesus no ege onou lewai, “Jon no maidu bona no da inyanga nyei uwa, onodu wain nyei uwa. Ono wainga nere lewane, ‘Hauri inyaba no langa inyina.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ariya Fai Nomo Idau no mayai, onodu bona no da nyi bona wain nyai, ono wainga nere lewane, ‘Uragu, no da baingaro nyi bona wain fere inyangaro nyina. No fai takis tegou bagu nere une fai bagu nebere ilibanege.’ Onou lelede, ariya Itou no nomo haruwe abitimu na wa, nomo isou no dada tigini.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Taon ila langa Yesus no dodokawou gai baingaro tafai, onowai wa nere huwanyanege ubulu wegu uwa. Ono wanenga saini waha langa Yesus no nere taon waha nomo fai-aita bagu honggoro nigai.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 No lenigai, “Agetege gami, tere Korasin taonha fai-aita bagu. Agetege gami, tere Betsaida. Fai ete no taon Tair bagu Saidon bagu langa goidu tere gamatege langa dodokawou ji tafani benou tafei mata wage wa, nere Tair bagu Saidon bagu edola amina huwanyanege ubulu wagenga aau narigou kolos tanidu, nere une tafane waha abitimuwou eeya amuji langa yafage.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Onou waha bona ji tere letigini, Itou fai-aita bagu kot la tafa nigona fati hangadawai langa, ou tere langa heigona wa ou Taia Saidon bagu langa heigai wa gai feiyade nigou.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ariya tere Kaperneam, tere isou tigidu ha laluwa ouwe langa tamani tigode yo? Gai uwanga uwa. Tere gai esene langa fai umane nebere haumu langa minagu ganga. Ariya fai ete no taon Sodom langa minidu dodokawou ji tere gamatege langa tafene onou tafage wa, Sodom gai inyage.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Onou wa ji tere letigini, Itou fai-aita bagu kot la tafa nigona fati hangadawai langa, ou tere langa heigona wa ou Sodom langa heigai waha gai feiya tuwou.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Saini waha langa Yesus no benou lewai, “O Jijei, ne ha laluwa bagu oula bagu nomo Anyakaro, Ji ne hilobainga hinini, taate bona, ne dada beha fai ninanege hilou bagu isou hilou bagu huwarimu nigene, onodu ne fai magana mene-mene dorofe yafade wahanga abitimu nigene.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Yo Jijei, ne name gau wounga oojodu onou ono wene.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Onodu Yesus no ege onou lewai, “Yame Jijei no dada oruwa ji owofe langa logosi borowai. Onodu fai ete no Idau bona ada isina. Jijei no nogonga isina. Onodu fai ete no Jijei bona ada isina. Idau no nogonga isina. Idau no nogonga fai nere Idau no nogo Umamu abitimu nigina waha, nere nagenga Jijei bode iside.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Tere fai haruwe anyakaro tedu boya ou anyakaro auleya waha, tere oruwa ji bagu mayagu, ono wadenga ji houwe tafou tigon boni.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tere ji langa isou tedu yame beele huuna langa yafagu, tere falanga tedu nere bulmakao bonege langa tafa nagi geyenga dada kusede dorofe. Tere ji langa isou taagu, taate bona, ji nere fai foinga la ono nigi boni yage unyife esenemu-esenemuni. Onodu dada waha ou ada tigonga houwe tafagu ganga.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Falanga ji tere botege langa tafani, waha aulei nomo foinga, onodu dada ji tere aulei nomo tigini waha, no ou uwau.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.