Marcos 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Onodu Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ila otode beha nere umeru wegu uwa langa Itou nomo huuna langa yafou no danga bagu heigonga urodbode.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Fati 6 usu wainga, Yesus no Pita wainga Jems wainga Jon, hanigedu muju ete gai ouwe langa manai. Onodu nere nagenga walanga yafane. Nere yafa bode igei ganenga, Yesus gogala ubuludu hogo ferete heigaiha.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 No nomo ogola dada lala dorofe heigai, onodu gai kaamba foowou. Oulaha fai ete no ogola gai kaamba onouha ete heigemuwei nomo edo uwa.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ono gainga Elaija no Moses ngare heigarenga Yesus ngate beele hai ganenga Yesus nomo disaipel nerigane.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita no waha uredu bona Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga hilobainga yafaya. Ere edo youyou ei nononga tafoboya, ete name ete Moses nomo ete Elaija nomo tafoboya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita no onou lewai, wa taate bona, nere danga bagu umugane, onodu Pita no taate beele lewei nomo foo tuwei uwa.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ono gainga agau ete maidu kutau nigai. Ono wainga agau waha huwanya langa fai bolonege ete benou lewai, “Beha ji yame Idafe, Ji no gaude tuni. Tere nomo beele isagu.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ono wainga Yesus nomo disaipel fasayadu onou agenege fere-fere igeidu fai ete te uregu uwa. Yesus nogonga nere bagu yafa gainga uraneha.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Onodu nere muju awadu heigedu mini bode, Yesus no benou lenigai, “Dada tere ureyaha beha fai ete te adai hai fuwadenga isona, goi saini Fai Nomo Idau no matmat awadu ege gidu jayonbona.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ono wainga nere beele waha yaasudu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Matmat awadu ege jayei nomo beele beha, taate bona lena?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Onodu nere Yesus benou isoki tuwane, “Nere nuuni beele isou fai taate bode Elaija no mayonga wou onou lelede?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ono wanenga Yesus no ege gidu benou lenigai, “Beele beha no ngalenga. Elaija no ege gidu maidu bona, dada oruwanga ege tiginimu wonbona. Onou wa taate bona beele beha Itou nomo buk langa inyina, Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonga, fai nere no inyabamu tuwode yo?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Onou wa ji tere benou letigini, Elaija no amina mayai. Ono wainga fai nere nebere gauwou oojo bode nere onowou hogo fere-fere ono tuwane. Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesus no nomo disaipel eei bagu goi disaipel ila waha bagu heigedu bode, fai-aita bagu toomaro nomo disaipel kolili nigidu oto ganenga, nuuni beele isou fai ila nere bagu beele langa wara ganenga nerigane.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Ono ganenga fai-aita bagu nere waha oruwanga Yesus mayainga uredu horoto wane, onodu gurarudu goidu Yesus kaiye tuwaneha.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ono wanenga Yesus no benou isoki nigai, “Tere taate boya nere bagu beele langa waraya?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ono wainga fai ete nere fai-aita bagu toomaro waha gamanege langa no beele ege gidu benou letuwai, “Isisi higou fai, hauri inyaba ete hurau fosokowou yame fai magana langa inyina, waha boni ji no haudu ne bagu mainaha.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Saini baingaro hauri inyaba waha no danga bagu yaasu tudu bona, te kaite tuganga oula langa taumena. Ono ganga no mulugu kaamba maibona maa gidodo bona gogala oruwa dei-deina. Ji name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo boni leniginaha, ariya nere edo uwa.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ono wainga Yesus no beele waha isidu bona fai-aita bagu benou lenigai, “Oo tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou uwau, Ji saini agonyi gai tere bagu yafoni? Ji saini agonyi tebere ou auloni? Tere magana waha haudu ji bagu mayagu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ono wainga nere magana waha haudu bode Yesus bagu goyanenga, hauri inyaba no Yesus uredu bona fasayadu magana waha inyangaaro nudu kaite tuwainga oula langa me taumedu ubadi gainga, mulugu kaamba-kaamba hurau langa mayaiha.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ono wainga Yesus no magana waha umamu isoki tuwai, “Saini agonyi no benou ono bona yafaiha?” Ono wainga no Yesus benou letuwai, “Saini no menakele langa inyi gainga.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Saini baingaro hauri inyaba waha no eeya langa aya tugai, yaage langa aya tugai, ono bona dukote wona onogai. Waha bona ne edo wonga, ere bonahe augami hinonga hoyo higau.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ono wainga Yesus no magana waha umamu benou letuwai, “Ne taate boni leni, ‘ne edo wonga?’ Ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne dada oruwanga onowei nomo edo.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ono wainga fasadu onou magana waha umamu no inyangaaro yauredu benou lewai, “Ji huwanyafe ngalengana, ariya ji yame huwanyafe ngalengawou tutu. Ne hoyo hiyau.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Yesus no fai-aita bagu toomaro gurarudu mai jugu niganenga nerigai. Onodu no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Hauri inyaba hurate agene kuli bagu fosokowou, ji lehinini, ne magana beha awa tuwau. Ne ege no huwanya langa adai goyau.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ono wainga hauri waha inyangaaro yauredu, no magana waha inyangaaro onou nu tudu bona awa tudu heige fagawai. Ono wainga magana waha no umou dorofe inyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro uredu bode, “No umaha iwane.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Onou wa, Yesus no magana waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowaiha.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Iinga Yesus no mata langa goyainga, nomo disaipel nere nagenga yafa bode benou isoki tuwane, “Adadu waha ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ono wanenga no benou lenigai, “Hauyawei nomo fanyimu langanga hauri inyaba onouha waha so tuwei nomo edo.” Jala ete-ete la edo uwa.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesus no nomo disaipel bagu taon waha awadu bode golodu Galili distrik gama langa goyaneha. Onodu Yesus no walanga yafana iwou fai ete te isei nomo awaiha,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 wa taate bona, no nomo disaipel isisiwou nigou haruwe tai. No benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode, Ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Nere dukote wogunga umedu, fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ariya beele waha nomo hugu nere foo nigei uwa. Waha bode nere beele waha ege gidu isoki tuwei nomo umuganeha.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ariya nere goi Kaperneam taon langa heigane. Onodu bode mata huwanya langa goidu, Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere jala langa golo boya taate beele leguruyaha?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ono wainga nere beele ete ege gidu letu weguwa. Wa taate bode, nere jala langa golo bode faiwei no nebere amugou yafonbona waha bode beele langa wara wane.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ono wanenga Yesus no yafa bona nomo disaipel 12, yaure nigainga mayane. Nere mayanenga no benou lenigai, “Fai ete no amugou yafona wonga, no gai huunta yafonbona, no fai oruwa hoyo nigei nomo haruwe fai dorofe yafonbona.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Onodu no magana menakele ete haudu bona nere gamanege langa otomu tudu magana mena waha yaasu tubona benou lenigai,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Fai ete ji bona isidu, magana ete magana beha dorofe hoyo tuwona wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina waha no jiinga hoyo hiyei uwa. No Jijei ji huuru hiyainga mene waha, no hoyo tuna.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Ariya no ere oojo higei uwa. Onou waha bona ere no karu tuyaha.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ono wainga Yesus no Jon benou letuwai, “Tere adai karu tuwagu. Fai ete no ji unyife langa dodoka tafei mata wonga wa, no ji beele inyaba fasayadu ada lehiyon bona.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Fai no ere ada honggoro higina waha, no ere ebere ilibage.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Fai ete no tere terigedu bona benou isei mata wona, ‘Ji Kristus nomo fai hoyo nigon boni.’ Onodu no tere yaage kap langa tigona wa, ji tere ngalenga letigini, fai waha no nomo agou ada uwa wonbona.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Yesus no ege benou lena, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade waha, ono nigonga nere une langa metaumeruwei mata wode wa, hilobainga nere fai waha megebu anyakaro bou langa dagedu hiiri ogomu langa te kaite tuwogunga minidu umona.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Onodu ne agene magana ete ono hinonga une tafei mata bonahe wonga, ne agene magana waha fasidu kaitau. Ono wahenga hilobainga, ne agene magana etenga wonga, ne Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyau ganga. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga, eeya ha langa aya hinoguga.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Haumu waha langa, ‘maruma mene-mene genege gala nyi-nyide, nere ada usu wode. Ono ganga eeya genege gala bitina, waha fere ada usu wona.’
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Nere Itou ago langa eege heigei nomo bode, eeya muru warou oruwa langa sol tafa-tafade. Onou dorofenga, eeya no fai oruwa langa heigonbona.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol nomo iisa usuwei mata wonga, tere ege adadu ono wadenga sol ege iisa bagu wona? Sol no kaafa dada ono nigiganga hilou inyi-inyina, onou dorofenga tere sol hilobainga dorofe heigedu yafou hilobainga baitege gane gamanege langa heigemu wagu.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.