Marcos 9
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Onodu Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ila otode beha nere umeru wegu uwa langa Itou nomo huuna langa yafou no danga bagu heigonga urodbode.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Fati 6 usu wainga, Yesus no Pita wainga Jems wainga Jon, hanigedu muju ete gai ouwe langa manai. Onodu nere nagenga walanga yafane. Nere yafa bode igei ganenga, Yesus gogala ubuludu hogo ferete heigaiha.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 No nomo ogola dada lala dorofe heigai, onodu gai kaamba foowou. Oulaha fai ete no ogola gai kaamba onouha ete heigemuwei nomo edo uwa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ono gainga Elaija no Moses ngare heigarenga Yesus ngate beele hai ganenga Yesus nomo disaipel nerigane.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita no waha uredu bona Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga hilobainga yafaya. Ere edo youyou ei nononga tafoboya, ete name ete Moses nomo ete Elaija nomo tafoboya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pita no onou lewai, wa taate bona, nere danga bagu umugane, onodu Pita no taate beele lewei nomo foo tuwei uwa.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ono gainga agau ete maidu kutau nigai. Ono wainga agau waha huwanya langa fai bolonege ete benou lewai, “Beha ji yame Idafe, Ji no gaude tuni. Tere nomo beele isagu.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ono wainga Yesus nomo disaipel fasayadu onou agenege fere-fere igeidu fai ete te uregu uwa. Yesus nogonga nere bagu yafa gainga uraneha.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Onodu nere muju awadu heigedu mini bode, Yesus no benou lenigai, “Dada tere ureyaha beha fai ete te adai hai fuwadenga isona, goi saini Fai Nomo Idau no matmat awadu ege gidu jayonbona.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Ono wainga nere beele waha yaasudu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Matmat awadu ege jayei nomo beele beha, taate bona lena?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Onodu nere Yesus benou isoki tuwane, “Nere nuuni beele isou fai taate bode Elaija no mayonga wou onou lelede?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ono wanenga Yesus no ege gidu benou lenigai, “Beele beha no ngalenga. Elaija no ege gidu maidu bona, dada oruwanga ege tiginimu wonbona. Onou wa taate bona beele beha Itou nomo buk langa inyina, Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonga, fai nere no inyabamu tuwode yo?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Onou wa ji tere benou letigini, Elaija no amina mayai. Ono wainga fai nere nebere gauwou oojo bode nere onowou hogo fere-fere ono tuwane. Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yesus no nomo disaipel eei bagu goi disaipel ila waha bagu heigedu bode, fai-aita bagu toomaro nomo disaipel kolili nigidu oto ganenga, nuuni beele isou fai ila nere bagu beele langa wara ganenga nerigane.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Ono ganenga fai-aita bagu nere waha oruwanga Yesus mayainga uredu horoto wane, onodu gurarudu goidu Yesus kaiye tuwaneha.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ono wanenga Yesus no benou isoki nigai, “Tere taate boya nere bagu beele langa waraya?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ono wainga fai ete nere fai-aita bagu toomaro waha gamanege langa no beele ege gidu benou letuwai, “Isisi higou fai, hauri inyaba ete hurau fosokowou yame fai magana langa inyina, waha boni ji no haudu ne bagu mainaha.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Saini baingaro hauri inyaba waha no danga bagu yaasu tudu bona, te kaite tuganga oula langa taumena. Ono ganga no mulugu kaamba maibona maa gidodo bona gogala oruwa dei-deina. Ji name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo boni leniginaha, ariya nere edo uwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ono wainga Yesus no beele waha isidu bona fai-aita bagu benou lenigai, “Oo tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou uwau, Ji saini agonyi gai tere bagu yafoni? Ji saini agonyi tebere ou auloni? Tere magana waha haudu ji bagu mayagu.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ono wainga nere magana waha haudu bode Yesus bagu goyanenga, hauri inyaba no Yesus uredu bona fasayadu magana waha inyangaaro nudu kaite tuwainga oula langa me taumedu ubadi gainga, mulugu kaamba-kaamba hurau langa mayaiha.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ono wainga Yesus no magana waha umamu isoki tuwai, “Saini agonyi no benou ono bona yafaiha?” Ono wainga no Yesus benou letuwai, “Saini no menakele langa inyi gainga.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Saini baingaro hauri inyaba waha no eeya langa aya tugai, yaage langa aya tugai, ono bona dukote wona onogai. Waha bona ne edo wonga, ere bonahe augami hinonga hoyo higau.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ono wainga Yesus no magana waha umamu benou letuwai, “Ne taate boni leni, ‘ne edo wonga?’ Ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne dada oruwanga onowei nomo edo.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ono wainga fasadu onou magana waha umamu no inyangaaro yauredu benou lewai, “Ji huwanyafe ngalengana, ariya ji yame huwanyafe ngalengawou tutu. Ne hoyo hiyau.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesus no fai-aita bagu toomaro gurarudu mai jugu niganenga nerigai. Onodu no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Hauri inyaba hurate agene kuli bagu fosokowou, ji lehinini, ne magana beha awa tuwau. Ne ege no huwanya langa adai goyau.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ono wainga hauri waha inyangaaro yauredu, no magana waha inyangaaro onou nu tudu bona awa tudu heige fagawai. Ono wainga magana waha no umou dorofe inyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro uredu bode, “No umaha iwane.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Onou wa, Yesus no magana waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowaiha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Iinga Yesus no mata langa goyainga, nomo disaipel nere nagenga yafa bode benou isoki tuwane, “Adadu waha ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ono wanenga no benou lenigai, “Hauyawei nomo fanyimu langanga hauri inyaba onouha waha so tuwei nomo edo.” Jala ete-ete la edo uwa.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesus no nomo disaipel bagu taon waha awadu bode golodu Galili distrik gama langa goyaneha. Onodu Yesus no walanga yafana iwou fai ete te isei nomo awaiha,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 wa taate bona, no nomo disaipel isisiwou nigou haruwe tai. No benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode, Ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Nere dukote wogunga umedu, fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ariya beele waha nomo hugu nere foo nigei uwa. Waha bode nere beele waha ege gidu isoki tuwei nomo umuganeha.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ariya nere goi Kaperneam taon langa heigane. Onodu bode mata huwanya langa goidu, Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere jala langa golo boya taate beele leguruyaha?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ono wainga nere beele ete ege gidu letu weguwa. Wa taate bode, nere jala langa golo bode faiwei no nebere amugou yafonbona waha bode beele langa wara wane.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ono wanenga Yesus no yafa bona nomo disaipel 12, yaure nigainga mayane. Nere mayanenga no benou lenigai, “Fai ete no amugou yafona wonga, no gai huunta yafonbona, no fai oruwa hoyo nigei nomo haruwe fai dorofe yafonbona.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Onodu no magana menakele ete haudu bona nere gamanege langa otomu tudu magana mena waha yaasu tubona benou lenigai,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Fai ete ji bona isidu, magana ete magana beha dorofe hoyo tuwona wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina waha no jiinga hoyo hiyei uwa. No Jijei ji huuru hiyainga mene waha, no hoyo tuna.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jon no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Ariya no ere oojo higei uwa. Onou waha bona ere no karu tuyaha.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ono wainga Yesus no Jon benou letuwai, “Tere adai karu tuwagu. Fai ete no ji unyife langa dodoka tafei mata wonga wa, no ji beele inyaba fasayadu ada lehiyon bona.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Fai no ere ada honggoro higina waha, no ere ebere ilibage.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Fai ete no tere terigedu bona benou isei mata wona, ‘Ji Kristus nomo fai hoyo nigon boni.’ Onodu no tere yaage kap langa tigona wa, ji tere ngalenga letigini, fai waha no nomo agou ada uwa wonbona.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Yesus no ege benou lena, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade waha, ono nigonga nere une langa metaumeruwei mata wode wa, hilobainga nere fai waha megebu anyakaro bou langa dagedu hiiri ogomu langa te kaite tuwogunga minidu umona.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Onodu ne agene magana ete ono hinonga une tafei mata bonahe wonga, ne agene magana waha fasidu kaitau. Ono wahenga hilobainga, ne agene magana etenga wonga, ne Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyau ganga. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga, eeya ha langa aya hinoguga.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Haumu waha langa, ‘maruma mene-mene genege gala nyi-nyide, nere ada usu wode. Ono ganga eeya genege gala bitina, waha fere ada usu wona.’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Nere Itou ago langa eege heigei nomo bode, eeya muru warou oruwa langa sol tafa-tafade. Onou dorofenga, eeya no fai oruwa langa heigonbona.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol nomo iisa usuwei mata wonga, tere ege adadu ono wadenga sol ege iisa bagu wona? Sol no kaafa dada ono nigiganga hilou inyi-inyina, onou dorofenga tere sol hilobainga dorofe heigedu yafou hilobainga baitege gane gamanege langa heigemu wagu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.