Marcos 9

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onodu Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ila otode beha nere umeru wegu uwa langa Itou nomo huuna langa yafou no danga bagu heigonga urodbode.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Fati 6 usu wainga, Yesus no Pita wainga Jems wainga Jon, hanigedu muju ete gai ouwe langa manai. Onodu nere nagenga walanga yafane. Nere yafa bode igei ganenga, Yesus gogala ubuludu hogo ferete heigaiha.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 No nomo ogola dada lala dorofe heigai, onodu gai kaamba foowou. Oulaha fai ete no ogola gai kaamba onouha ete heigemuwei nomo edo uwa.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ono gainga Elaija no Moses ngare heigarenga Yesus ngate beele hai ganenga Yesus nomo disaipel nerigane.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pita no waha uredu bona Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga hilobainga yafaya. Ere edo youyou ei nononga tafoboya, ete name ete Moses nomo ete Elaija nomo tafoboya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pita no onou lewai, wa taate bona, nere danga bagu umugane, onodu Pita no taate beele lewei nomo foo tuwei uwa.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ono gainga agau ete maidu kutau nigai. Ono wainga agau waha huwanya langa fai bolonege ete benou lewai, “Beha ji yame Idafe, Ji no gaude tuni. Tere nomo beele isagu.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ono wainga Yesus nomo disaipel fasayadu onou agenege fere-fere igeidu fai ete te uregu uwa. Yesus nogonga nere bagu yafa gainga uraneha.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Onodu nere muju awadu heigedu mini bode, Yesus no benou lenigai, “Dada tere ureyaha beha fai ete te adai hai fuwadenga isona, goi saini Fai Nomo Idau no matmat awadu ege gidu jayonbona.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ono wainga nere beele waha yaasudu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Matmat awadu ege jayei nomo beele beha, taate bona lena?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Onodu nere Yesus benou isoki tuwane, “Nere nuuni beele isou fai taate bode Elaija no mayonga wou onou lelede?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ono wanenga Yesus no ege gidu benou lenigai, “Beele beha no ngalenga. Elaija no ege gidu maidu bona, dada oruwanga ege tiginimu wonbona. Onou wa taate bona beele beha Itou nomo buk langa inyina, Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonga, fai nere no inyabamu tuwode yo?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Onou wa ji tere benou letigini, Elaija no amina mayai. Ono wainga fai nere nebere gauwou oojo bode nere onowou hogo fere-fere ono tuwane. Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesus no nomo disaipel eei bagu goi disaipel ila waha bagu heigedu bode, fai-aita bagu toomaro nomo disaipel kolili nigidu oto ganenga, nuuni beele isou fai ila nere bagu beele langa wara ganenga nerigane.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ono ganenga fai-aita bagu nere waha oruwanga Yesus mayainga uredu horoto wane, onodu gurarudu goidu Yesus kaiye tuwaneha.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ono wanenga Yesus no benou isoki nigai, “Tere taate boya nere bagu beele langa waraya?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ono wainga fai ete nere fai-aita bagu toomaro waha gamanege langa no beele ege gidu benou letuwai, “Isisi higou fai, hauri inyaba ete hurau fosokowou yame fai magana langa inyina, waha boni ji no haudu ne bagu mainaha.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Saini baingaro hauri inyaba waha no danga bagu yaasu tudu bona, te kaite tuganga oula langa taumena. Ono ganga no mulugu kaamba maibona maa gidodo bona gogala oruwa dei-deina. Ji name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo boni leniginaha, ariya nere edo uwa.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ono wainga Yesus no beele waha isidu bona fai-aita bagu benou lenigai, “Oo tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou uwau, Ji saini agonyi gai tere bagu yafoni? Ji saini agonyi tebere ou auloni? Tere magana waha haudu ji bagu mayagu.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ono wainga nere magana waha haudu bode Yesus bagu goyanenga, hauri inyaba no Yesus uredu bona fasayadu magana waha inyangaaro nudu kaite tuwainga oula langa me taumedu ubadi gainga, mulugu kaamba-kaamba hurau langa mayaiha.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ono wainga Yesus no magana waha umamu isoki tuwai, “Saini agonyi no benou ono bona yafaiha?” Ono wainga no Yesus benou letuwai, “Saini no menakele langa inyi gainga.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Saini baingaro hauri inyaba waha no eeya langa aya tugai, yaage langa aya tugai, ono bona dukote wona onogai. Waha bona ne edo wonga, ere bonahe augami hinonga hoyo higau.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ono wainga Yesus no magana waha umamu benou letuwai, “Ne taate boni leni, ‘ne edo wonga?’ Ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne dada oruwanga onowei nomo edo.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ono wainga fasadu onou magana waha umamu no inyangaaro yauredu benou lewai, “Ji huwanyafe ngalengana, ariya ji yame huwanyafe ngalengawou tutu. Ne hoyo hiyau.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus no fai-aita bagu toomaro gurarudu mai jugu niganenga nerigai. Onodu no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Hauri inyaba hurate agene kuli bagu fosokowou, ji lehinini, ne magana beha awa tuwau. Ne ege no huwanya langa adai goyau.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ono wainga hauri waha inyangaaro yauredu, no magana waha inyangaaro onou nu tudu bona awa tudu heige fagawai. Ono wainga magana waha no umou dorofe inyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro uredu bode, “No umaha iwane.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Onou wa, Yesus no magana waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowaiha.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Iinga Yesus no mata langa goyainga, nomo disaipel nere nagenga yafa bode benou isoki tuwane, “Adadu waha ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ono wanenga no benou lenigai, “Hauyawei nomo fanyimu langanga hauri inyaba onouha waha so tuwei nomo edo.” Jala ete-ete la edo uwa.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesus no nomo disaipel bagu taon waha awadu bode golodu Galili distrik gama langa goyaneha. Onodu Yesus no walanga yafana iwou fai ete te isei nomo awaiha,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 wa taate bona, no nomo disaipel isisiwou nigou haruwe tai. No benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode, Ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Nere dukote wogunga umedu, fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Ariya beele waha nomo hugu nere foo nigei uwa. Waha bode nere beele waha ege gidu isoki tuwei nomo umuganeha.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ariya nere goi Kaperneam taon langa heigane. Onodu bode mata huwanya langa goidu, Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere jala langa golo boya taate beele leguruyaha?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ono wainga nere beele ete ege gidu letu weguwa. Wa taate bode, nere jala langa golo bode faiwei no nebere amugou yafonbona waha bode beele langa wara wane.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ono wanenga Yesus no yafa bona nomo disaipel 12, yaure nigainga mayane. Nere mayanenga no benou lenigai, “Fai ete no amugou yafona wonga, no gai huunta yafonbona, no fai oruwa hoyo nigei nomo haruwe fai dorofe yafonbona.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Onodu no magana menakele ete haudu bona nere gamanege langa otomu tudu magana mena waha yaasu tubona benou lenigai,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Fai ete ji bona isidu, magana ete magana beha dorofe hoyo tuwona wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina waha no jiinga hoyo hiyei uwa. No Jijei ji huuru hiyainga mene waha, no hoyo tuna.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Jon no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Ariya no ere oojo higei uwa. Onou waha bona ere no karu tuyaha.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ono wainga Yesus no Jon benou letuwai, “Tere adai karu tuwagu. Fai ete no ji unyife langa dodoka tafei mata wonga wa, no ji beele inyaba fasayadu ada lehiyon bona.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Fai no ere ada honggoro higina waha, no ere ebere ilibage.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Fai ete no tere terigedu bona benou isei mata wona, ‘Ji Kristus nomo fai hoyo nigon boni.’ Onodu no tere yaage kap langa tigona wa, ji tere ngalenga letigini, fai waha no nomo agou ada uwa wonbona.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Yesus no ege benou lena, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade waha, ono nigonga nere une langa metaumeruwei mata wode wa, hilobainga nere fai waha megebu anyakaro bou langa dagedu hiiri ogomu langa te kaite tuwogunga minidu umona.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Onodu ne agene magana ete ono hinonga une tafei mata bonahe wonga, ne agene magana waha fasidu kaitau. Ono wahenga hilobainga, ne agene magana etenga wonga, ne Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyau ganga. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga, eeya ha langa aya hinoguga.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Haumu waha langa, ‘maruma mene-mene genege gala nyi-nyide, nere ada usu wode. Ono ganga eeya genege gala bitina, waha fere ada usu wona.’
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Nere Itou ago langa eege heigei nomo bode, eeya muru warou oruwa langa sol tafa-tafade. Onou dorofenga, eeya no fai oruwa langa heigonbona.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol nomo iisa usuwei mata wonga, tere ege adadu ono wadenga sol ege iisa bagu wona? Sol no kaafa dada ono nigiganga hilou inyi-inyina, onou dorofenga tere sol hilobainga dorofe heigedu yafou hilobainga baitege gane gamanege langa heigemu wagu.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.