Marcos 8

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saini waha langa fai-aita bagu toomaro ege mai kotowane wa, nere da uwau. Ono wanenga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga, benou lenigai.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ji nere fai-aita bagu beha boni aau yarina, nere ji ngate yafa geyenga fati ei oruwa usu waha, da uwau.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Nere huweli onou yafa gogunga ji nebere mata langa huuru nigoni wa, gamaji nere jala gama huweli bode agenege gui wonga orososo woguga. Nere ila ha baae langa golodu mayaneha.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ono wainga nomo disaipel beele ege gidu benou letuwane, “Haumu beha fai uwau. Onou waha bona ere beret alanga elegedu boya fai-aita bagu beha nigedenga nyode?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Ere beret 7 inyide.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu lenigainga oula langa yafane. Ono ganenga no beret 7 waha elegedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu bona nomo disaipel wese nagei nomo bona nigai. Ono wainga nomo disaipel nere fai-aita bagu wese naganeha.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Onodu fere nere hoowe mene-mene etenga-etenga bagu. Yesus no hoowe waha fere Itou hilobainga tudu bona wese nagei nomo bona disaipel lenigai.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Saini fai-aita bagu nyanenga ogonege digainga, da matau-matau awaru wane waha, elege komomudu bode kekele 7 jiri wane.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Nere fai-aita bagu waha lelege nigou 4,000 onou.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 no fasayadu bona nomo disaipel bagu bot digedu bode ulate Dalmanuta distrik langa goyaneha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisi nere Yesus bagu maidu bode, beele langa warawou hugu tafane. Nere Yesus no Itou nomo haruwe tena waha abitimuwou dodoka ete naani dorofe tafon bona lewane. Nere ewe wala-wala tu urei nomo ono wane.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Ono wanenga Yesus no nomo hauri langa isai wa no ou tuwai, ono wainga benou lewai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere taate bode naani urei nomo yaurede? Ji tere ngalenga letigini, nere naani ete te ada urodbode, gai uwanga uwa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Onodu no awa nigidu bona ege bot digedu, yaage katiwou ulate langa goyaiha.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yesus nomo disaipel nere agenege digainga beret ila elegedu mayegu uwa. Nere beret gai etenga wahanga bot langa inyaiha.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ono wainga Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere oofa dewagu. Tere Farisi nebere yis bagu Herot nomo yis bagu ure dewagu.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere nage-nage gama langa benou leguru wane, “No beele onou lehigina waha taate bona, ere beret uwau rute.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele onou lewane waha amina isi nigidu bona, benou lenigaiha, “Tere taate boya tere tagetage beele kejiwe benou leya, ‘Ere beret uwau guruya?’ Tere fo tigei uwa rute? Tere isou uwau rute? Tere agetege digaha yo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Tere agetege bagu, onou wa tere dada nerigegu uwa yo? Tere agetege kuli bagu, onou wa tere beele isegu uwa yo? Tere ninatege hilala waiha yo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Saini ji beret anyimu kouwou, fai 5,000 lalatidu nigene nyanenga ogonege digainga beret matau-matau awaru wanenga otowai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, Kekele “12.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Saini ji beret 7, fai 4,000 lalatidu nigene nyanenga, matau-matau giwai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, “Kekele 7.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ono wanenga no lenigai, “Tere isegu uwa rute?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Yesus no nomo disaipel bagu goi Betsaida matane langa heiganenga, fai ete ago fosokowou haudu bode no bagu mayaneha. Onodu nere Yesus no owo fai waha jaula langa tafei nomo bode letuwaneha.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ono wanenga Yesus no fai waha owo yaasudu bona haudu matane gisa langa goyaiha. Onodu bona mulugu ago langa bisinga fudu bona, owo fai waha jaula langa tafa bona, benou isoki tuwai, “Ne dada ete ureni yo, uwa?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ono wainga fai waha igei bona Yesus benou letuwai, “Ji fai ila nerigeni, ariya ji nere nauge dorofe golodu goi ganenga nerigeni.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ono wainga Yesus no owo ege fai waha ago langa tafai. Ono wainga fai waha danga bagu igei wainga, ago hilou wainga, dada oruwanga foodu nerigaiha.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Ono wainga Yesus no fai waha huuru tuwainga nomo mata langa goi gainga, benou letuwai, “Ne matane huwanya langa adai goyau.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesus no nomo disaipel bagu jaidu nere matane, Sisaria taon Filipai hinomu langa goyaneha. Nere goi bode jala langa Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini hide yo?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ono wainga nere letuwane, “Nere ila Jon yaage bisemu nigigou fai ide. Ila lede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ne profet ete.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ono wanenga Yesus no nere benou isoki nigai, “Ariya tere tage ji faiwei hiya yo?” Ono wainga Pita no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ne fai Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hinai waha.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ono wainga Yesus no nogo faiwei waha nomo disaipel nere fai ete te adai letuwogu bona karu nigaiha.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Onodu Yesus no nomo disaipel benou isisiwou nigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona, nere mora bagu, nere pris aroro, nere nuuni beele isou fai, nere no moge tubode dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yesus no beele beha malala foomudu lenigaiha. Ono wainga Pita no Yesus haudu gisa langa goidu bona honggoro tuwou hugu warai.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ono wainga Yesus no ubuludu nomo disaipel feele nigi bona, Pita honggoro tubona benou letuwai, “Satan, ne mogofe langa goyau. Ne Itou nomo isou oojowei uwa. Ne fai nebere isounga oojoni.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Onodu Yesus no nomo disaipel bagu nere fai-aita bagu yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyona wonga, nomo gauwou ilei bona nomo nauge abalakawou auledu oojo hiyona.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wa taate bona, fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasu wona wa, no nomo ago auma yafou wa yae wonbona. Fai ete no ji bona bagu yame hilou beele bona bagu ninau isidu bona nomo ago auma yafou awona wa, no nomo ago auma yafou waha inyi dewonbona.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nomo ago auma yafou yae wona wa, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwodbode?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Fai waha no nomo ago auma yafou waha ege ejiyawou taate dada nigonbona?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Elebe saini beha nomo fai-aita bagu nere Itou moge tubode, onowou inyaba hogo fere-fere onode. Onodu nebereha fai ete no ji bona, yame hilou beele bona bagu mayau tuwei mata wona wa, iinga huunta langa, Fai Nomo Idau no Umamu nomo lala anyakaro langa yafa gonga, Itou nomo ensel bagu mode saini waha langa, Fai Nomo Idau fere fai waha bona mayau tuwonbona.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.