Marcos 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Saini waha langa fai-aita bagu toomaro ege mai kotowane wa, nere da uwau. Ono wanenga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga, benou lenigai.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ji nere fai-aita bagu beha boni aau yarina, nere ji ngate yafa geyenga fati ei oruwa usu waha, da uwau.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nere huweli onou yafa gogunga ji nebere mata langa huuru nigoni wa, gamaji nere jala gama huweli bode agenege gui wonga orososo woguga. Nere ila ha baae langa golodu mayaneha.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ono wainga nomo disaipel beele ege gidu benou letuwane, “Haumu beha fai uwau. Onou waha bona ere beret alanga elegedu boya fai-aita bagu beha nigedenga nyode?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Ere beret 7 inyide.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu lenigainga oula langa yafane. Ono ganenga no beret 7 waha elegedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu bona nomo disaipel wese nagei nomo bona nigai. Ono wainga nomo disaipel nere fai-aita bagu wese naganeha.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Onodu fere nere hoowe mene-mene etenga-etenga bagu. Yesus no hoowe waha fere Itou hilobainga tudu bona wese nagei nomo bona disaipel lenigai.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Saini fai-aita bagu nyanenga ogonege digainga, da matau-matau awaru wane waha, elege komomudu bode kekele 7 jiri wane.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nere fai-aita bagu waha lelege nigou 4,000 onou.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 no fasayadu bona nomo disaipel bagu bot digedu bode ulate Dalmanuta distrik langa goyaneha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi nere Yesus bagu maidu bode, beele langa warawou hugu tafane. Nere Yesus no Itou nomo haruwe tena waha abitimuwou dodoka ete naani dorofe tafon bona lewane. Nere ewe wala-wala tu urei nomo ono wane.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ono wanenga Yesus no nomo hauri langa isai wa no ou tuwai, ono wainga benou lewai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere taate bode naani urei nomo yaurede? Ji tere ngalenga letigini, nere naani ete te ada urodbode, gai uwanga uwa.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Onodu no awa nigidu bona ege bot digedu, yaage katiwou ulate langa goyaiha.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus nomo disaipel nere agenege digainga beret ila elegedu mayegu uwa. Nere beret gai etenga wahanga bot langa inyaiha.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ono wainga Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere oofa dewagu. Tere Farisi nebere yis bagu Herot nomo yis bagu ure dewagu.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere nage-nage gama langa benou leguru wane, “No beele onou lehigina waha taate bona, ere beret uwau rute.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele onou lewane waha amina isi nigidu bona, benou lenigaiha, “Tere taate boya tere tagetage beele kejiwe benou leya, ‘Ere beret uwau guruya?’ Tere fo tigei uwa rute? Tere isou uwau rute? Tere agetege digaha yo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Tere agetege bagu, onou wa tere dada nerigegu uwa yo? Tere agetege kuli bagu, onou wa tere beele isegu uwa yo? Tere ninatege hilala waiha yo?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Saini ji beret anyimu kouwou, fai 5,000 lalatidu nigene nyanenga ogonege digainga beret matau-matau awaru wanenga otowai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, Kekele “12.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Saini ji beret 7, fai 4,000 lalatidu nigene nyanenga, matau-matau giwai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, “Kekele 7.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ono wanenga no lenigai, “Tere isegu uwa rute?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesus no nomo disaipel bagu goi Betsaida matane langa heiganenga, fai ete ago fosokowou haudu bode no bagu mayaneha. Onodu nere Yesus no owo fai waha jaula langa tafei nomo bode letuwaneha.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ono wanenga Yesus no fai waha owo yaasudu bona haudu matane gisa langa goyaiha. Onodu bona mulugu ago langa bisinga fudu bona, owo fai waha jaula langa tafa bona, benou isoki tuwai, “Ne dada ete ureni yo, uwa?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ono wainga fai waha igei bona Yesus benou letuwai, “Ji fai ila nerigeni, ariya ji nere nauge dorofe golodu goi ganenga nerigeni.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ono wainga Yesus no owo ege fai waha ago langa tafai. Ono wainga fai waha danga bagu igei wainga, ago hilou wainga, dada oruwanga foodu nerigaiha.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ono wainga Yesus no fai waha huuru tuwainga nomo mata langa goi gainga, benou letuwai, “Ne matane huwanya langa adai goyau.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesus no nomo disaipel bagu jaidu nere matane, Sisaria taon Filipai hinomu langa goyaneha. Nere goi bode jala langa Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini hide yo?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ono wainga nere letuwane, “Nere ila Jon yaage bisemu nigigou fai ide. Ila lede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ne profet ete.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ono wanenga Yesus no nere benou isoki nigai, “Ariya tere tage ji faiwei hiya yo?” Ono wainga Pita no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ne fai Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hinai waha.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ono wainga Yesus no nogo faiwei waha nomo disaipel nere fai ete te adai letuwogu bona karu nigaiha.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Onodu Yesus no nomo disaipel benou isisiwou nigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona, nere mora bagu, nere pris aroro, nere nuuni beele isou fai, nere no moge tubode dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesus no beele beha malala foomudu lenigaiha. Ono wainga Pita no Yesus haudu gisa langa goidu bona honggoro tuwou hugu warai.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ono wainga Yesus no ubuludu nomo disaipel feele nigi bona, Pita honggoro tubona benou letuwai, “Satan, ne mogofe langa goyau. Ne Itou nomo isou oojowei uwa. Ne fai nebere isounga oojoni.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Onodu Yesus no nomo disaipel bagu nere fai-aita bagu yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyona wonga, nomo gauwou ilei bona nomo nauge abalakawou auledu oojo hiyona.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Wa taate bona, fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasu wona wa, no nomo ago auma yafou wa yae wonbona. Fai ete no ji bona bagu yame hilou beele bona bagu ninau isidu bona nomo ago auma yafou awona wa, no nomo ago auma yafou waha inyi dewonbona.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nomo ago auma yafou yae wona wa, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwodbode?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fai waha no nomo ago auma yafou waha ege ejiyawou taate dada nigonbona?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Elebe saini beha nomo fai-aita bagu nere Itou moge tubode, onowou inyaba hogo fere-fere onode. Onodu nebereha fai ete no ji bona, yame hilou beele bona bagu mayau tuwei mata wona wa, iinga huunta langa, Fai Nomo Idau no Umamu nomo lala anyakaro langa yafa gonga, Itou nomo ensel bagu mode saini waha langa, Fai Nomo Idau fere fai waha bona mayau tuwonbona.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.