Marcos 8
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI
1 Saini waha langa fai-aita bagu toomaro ege mai kotowane wa, nere da uwau. Ono wanenga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga, benou lenigai.
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ji nere fai-aita bagu beha boni aau yarina, nere ji ngate yafa geyenga fati ei oruwa usu waha, da uwau.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Nere huweli onou yafa gogunga ji nebere mata langa huuru nigoni wa, gamaji nere jala gama huweli bode agenege gui wonga orososo woguga. Nere ila ha baae langa golodu mayaneha.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ono wainga nomo disaipel beele ege gidu benou letuwane, “Haumu beha fai uwau. Onou waha bona ere beret alanga elegedu boya fai-aita bagu beha nigedenga nyode?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Ere beret 7 inyide.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu lenigainga oula langa yafane. Ono ganenga no beret 7 waha elegedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu bona nomo disaipel wese nagei nomo bona nigai. Ono wainga nomo disaipel nere fai-aita bagu wese naganeha.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Onodu fere nere hoowe mene-mene etenga-etenga bagu. Yesus no hoowe waha fere Itou hilobainga tudu bona wese nagei nomo bona disaipel lenigai.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Saini fai-aita bagu nyanenga ogonege digainga, da matau-matau awaru wane waha, elege komomudu bode kekele 7 jiri wane.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Nere fai-aita bagu waha lelege nigou 4,000 onou.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 no fasayadu bona nomo disaipel bagu bot digedu bode ulate Dalmanuta distrik langa goyaneha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi nere Yesus bagu maidu bode, beele langa warawou hugu tafane. Nere Yesus no Itou nomo haruwe tena waha abitimuwou dodoka ete naani dorofe tafon bona lewane. Nere ewe wala-wala tu urei nomo ono wane.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ono wanenga Yesus no nomo hauri langa isai wa no ou tuwai, ono wainga benou lewai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere taate bode naani urei nomo yaurede? Ji tere ngalenga letigini, nere naani ete te ada urodbode, gai uwanga uwa.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Onodu no awa nigidu bona ege bot digedu, yaage katiwou ulate langa goyaiha.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Yesus nomo disaipel nere agenege digainga beret ila elegedu mayegu uwa. Nere beret gai etenga wahanga bot langa inyaiha.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ono wainga Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere oofa dewagu. Tere Farisi nebere yis bagu Herot nomo yis bagu ure dewagu.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere nage-nage gama langa benou leguru wane, “No beele onou lehigina waha taate bona, ere beret uwau rute.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele onou lewane waha amina isi nigidu bona, benou lenigaiha, “Tere taate boya tere tagetage beele kejiwe benou leya, ‘Ere beret uwau guruya?’ Tere fo tigei uwa rute? Tere isou uwau rute? Tere agetege digaha yo?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Tere agetege bagu, onou wa tere dada nerigegu uwa yo? Tere agetege kuli bagu, onou wa tere beele isegu uwa yo? Tere ninatege hilala waiha yo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Saini ji beret anyimu kouwou, fai 5,000 lalatidu nigene nyanenga ogonege digainga beret matau-matau awaru wanenga otowai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, Kekele “12.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Saini ji beret 7, fai 4,000 lalatidu nigene nyanenga, matau-matau giwai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, “Kekele 7.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ono wanenga no lenigai, “Tere isegu uwa rute?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yesus no nomo disaipel bagu goi Betsaida matane langa heiganenga, fai ete ago fosokowou haudu bode no bagu mayaneha. Onodu nere Yesus no owo fai waha jaula langa tafei nomo bode letuwaneha.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ono wanenga Yesus no fai waha owo yaasudu bona haudu matane gisa langa goyaiha. Onodu bona mulugu ago langa bisinga fudu bona, owo fai waha jaula langa tafa bona, benou isoki tuwai, “Ne dada ete ureni yo, uwa?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ono wainga fai waha igei bona Yesus benou letuwai, “Ji fai ila nerigeni, ariya ji nere nauge dorofe golodu goi ganenga nerigeni.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ono wainga Yesus no owo ege fai waha ago langa tafai. Ono wainga fai waha danga bagu igei wainga, ago hilou wainga, dada oruwanga foodu nerigaiha.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ono wainga Yesus no fai waha huuru tuwainga nomo mata langa goi gainga, benou letuwai, “Ne matane huwanya langa adai goyau.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesus no nomo disaipel bagu jaidu nere matane, Sisaria taon Filipai hinomu langa goyaneha. Nere goi bode jala langa Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini hide yo?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ono wainga nere letuwane, “Nere ila Jon yaage bisemu nigigou fai ide. Ila lede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ne profet ete.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ono wanenga Yesus no nere benou isoki nigai, “Ariya tere tage ji faiwei hiya yo?” Ono wainga Pita no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ne fai Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hinai waha.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ono wainga Yesus no nogo faiwei waha nomo disaipel nere fai ete te adai letuwogu bona karu nigaiha.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Onodu Yesus no nomo disaipel benou isisiwou nigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona, nere mora bagu, nere pris aroro, nere nuuni beele isou fai, nere no moge tubode dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yesus no beele beha malala foomudu lenigaiha. Ono wainga Pita no Yesus haudu gisa langa goidu bona honggoro tuwou hugu warai.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ono wainga Yesus no ubuludu nomo disaipel feele nigi bona, Pita honggoro tubona benou letuwai, “Satan, ne mogofe langa goyau. Ne Itou nomo isou oojowei uwa. Ne fai nebere isounga oojoni.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Onodu Yesus no nomo disaipel bagu nere fai-aita bagu yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyona wonga, nomo gauwou ilei bona nomo nauge abalakawou auledu oojo hiyona.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Wa taate bona, fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasu wona wa, no nomo ago auma yafou wa yae wonbona. Fai ete no ji bona bagu yame hilou beele bona bagu ninau isidu bona nomo ago auma yafou awona wa, no nomo ago auma yafou waha inyi dewonbona.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nomo ago auma yafou yae wona wa, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwodbode?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Fai waha no nomo ago auma yafou waha ege ejiyawou taate dada nigonbona?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Elebe saini beha nomo fai-aita bagu nere Itou moge tubode, onowou inyaba hogo fere-fere onode. Onodu nebereha fai ete no ji bona, yame hilou beele bona bagu mayau tuwei mata wona wa, iinga huunta langa, Fai Nomo Idau no Umamu nomo lala anyakaro langa yafa gonga, Itou nomo ensel bagu mode saini waha langa, Fai Nomo Idau fere fai waha bona mayau tuwonbona.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.